すみません、さっき質問に日本語に訳してほしいと間違ってかいてしまいました。
この文章を英語に、なおしてください!おねがいします。

日本語の文章が自然じゃないとおもうので、大体でかまいません。。。

<日本大衆文化の理解>
かぶき、文楽、落語などの日本の伝統文化の理解と鑑賞をする。そして映画、音楽、スポーツ、若者のファッション、アニメーションなど、現代大衆文化のりかいと傾向などを把握し、日本大衆文化の国際化などを探る。

<リュックサック日本語(バックパック旅行)>
バックパック旅行時、基本的に必要な会話、飛行機内からはじまって、入国手続き、税関通過、交通手段利用、道の尋ね方、電話のかけかた、宿所決定、観光地探しなどの 会話を自由に駆使できる能力を養成する。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

主語がないので意図が見えにくいのですが、外国人にこの学校に来てもらう為の広告であると推測して訳しました。



<日本大衆文化の理解>
Understanding Japanese popular culture
*歌舞伎、文楽、落語が大衆文化(Popular Culture)かというと違うので…日本語の<>内を現代、伝統文化(Modern & Traditional Culture)とした方が良いのでは?

かぶき、文楽、落語などの日本の伝統文化の理解と鑑賞をする。そして映画、音楽、スポーツ、若者のファッション、アニメーションなど、現代大衆文化のりかいと傾向などを把握し、日本大衆文化の国際化などを探る。
Understanding and appreciating Japanese traditional culture such as Kabuki, Bungaku, and Rakugo. Furter more, study the (feasibility of the) globalization of Japanese popular culture as approaching the trend of modern popular culture like movie, music, sports, fashion of young age, animation etc. 
日本大衆文化の国際化を探る、は国際化の実現に向けて検討するという意味でしょうか?そうだったら()内を足し、単に国際化を勉強するという意味でしたら()と()内を削除して下さい。


<リュックサック日本語(バックパック旅行)>
Japanese for Backpackers
バックパック旅行時、基本的に必要な会話、飛行機内からはじまって、入国手続き、税関通過、交通手段利用、道の尋ね方、電話のかけかた、宿所決定、観光地探しなどの 会話を自由に駆使できる能力を養成する。
Necessary Japanese language level will be build up for backpackers: From the basic survival words, we train you to have adequate conversation level at flight, entry into Japan, custom formalities, the usage of transportation,asking direction, telephone call, determination of stay, finding out sightseeing place etc.

冠詞に誤りがあったらすんません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく答えてくださって本当にありがとうございます!とってもたすかりました。学校の日本語学科の科目別説明を英語に直さないといけないんですけど、私ではどうも自然にできなくて。。。本当に助かりました!!!

お礼日時:2001/06/26 09:35

直訳になりますが・・・










こちらへどうぞ↓

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!とってもたすかりました!

お礼日時:2001/06/26 09:28

大体で構わないのなら


http://www.excite.co.jp/world/
でテキスト入れてみればどうでしょう?

英語になおしてくださいって質問ですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!とってもたすかりました!

お礼日時:2001/06/26 09:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文などは読め、理解できるのですが・・英作文などが全く書けません。

現在大学二年生なのですが、授業などで英作文を書く機会が増えて
大変な思いをしています。
わたしは大学入試に英語がなかったので、英作文の
対策はしてきませんでした。 
とにかく英文を読むばかりの勉強を
してきたため、英文を読んでいて内容は読み取れたり、語彙も高校
卒業程度は身についてると思うのですが。。。ひとたび英作文と
なると主語、動詞??文法???どこから手をつけていけばよいのかも
分かりませんし、自分で書いた英文の添削後は赤ペンでチェックが
人一倍入っています(;_:) そのため、確実に簡単な英文も
不安ばかりで書き始めることすらできません。

前置きが長くなってしまいましたが、みなさん(回答者さん)が実際に
やった(やってきた)英作文の力をつける勉強の仕方、また
実際にお使いになってためになった参考書などを教えていただけると
有り難いです。どうか回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

一時期、受動態の書き方すらあやふやになってしまったため、
やり直し文法だとか、簡単なレベルの英作文からやり直しました。

英文を読むときも、文の構造に気をつけて読んでみます。
読むだけだと何となく読んでしまってますよね。

大人向けのやり直し文法テキストか中学生向けの英作文テキストで、
使いやすそうなレベル&見た目のものを探してみてはいかがでしょうか。
ある程度の読解力があるならば、
少し勉強し直せば基本的レベルの感覚を取り戻せると思います。

感覚を取り戻したら、もう少し難しい英作文の本だとか、
「英文ライティング」の本を探してみると良いです。
アマゾンでも探せますし、都会の大型書店に行くと何かあると思います。
(東京なら八重洲ブックセンターとか、紀伊国屋とか)

宿題でじっくり調べて提出すれば良い場合は、「英辞郎」が参考になります。
ただ、これも頼り過ぎるとコピー/ペーストばかりで自分で書けなくなってしまうので、気をつけねばなりません。
http://eow.alc.co.jp/%E5%AE%BF%E9%A1%8C/UTF-8/

書く時に注意すると良いポイントは、
時制、人称と動詞活用、単数/複数(可算/不可算名詞)、前置詞などです。
「助動詞の後の動詞は原形」というのも。

一時期、受動態の書き方すらあやふやになってしまったため、
やり直し文法だとか、簡単なレベルの英作文からやり直しました。

英文を読むときも、文の構造に気をつけて読んでみます。
読むだけだと何となく読んでしまってますよね。

大人向けのやり直し文法テキストか中学生向けの英作文テキストで、
使いやすそうなレベル&見た目のものを探してみてはいかがでしょうか。
ある程度の読解力があるならば、
少し勉強し直せば基本的レベルの感覚を取り戻せると思います。

感覚を取り戻したら、もう少...続きを読む

Q英語の文章とその日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

Ieyasu was always simple and frugal in his own habits, his only entertainment being hawking. He was notoriously careful with money, and there is a story that when he accidentally discovered that his ladies-in-waiting did not eat many vegetables if they were well salted, he promptly instructed his cook to make their dishes as salty as possible. Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘’watching brief’’ he had come to exercise during life. If he does indeed live on as some sort of kindly, protective spirit among the cool huge cedars and clear mountain streams of his shrine at Nikko he will have had the reward of seeing his descendants preside for centuries over a peaceful and generally prosperous society, and the further satisfaction of knowing that the end of Tokugawa greatness was not altogether unworthy of its beginnings.

和訳

家康は習慣で質素倹約だった、彼の唯一の楽しみは鷹狩りをすることだった。彼はお金に悪名高く慎重だった。そして、侍女が野菜がよく塩漬けにされていたら、野菜をあまり食べないことを偶然に発見したら彼は即座に料理人に料理を出来るだけ塩辛く調理するように指導した。しかし、年がたつにつれて、退位した将軍は、情け深いという評判を確立したかった。彼の姿勢は、秀頼には及ばなかったが。もし、情け深さが人々全般において、良い性格という敬意を意味すれば、ある個人への強いつながりの欠如にかかわらずほかの観点を進んでみようとすること、彼らに背かず他の人と働きたいという欲求なら、それなら家康は慈悲深かった。地上にいる最後の数週間の間にこの老人は自分自身を神格化する長年のお膳立てを完成したが、ことによると死後ですら存命中に行使するようになった「監視の指示」をし続けたのかも知れない。もし彼が日光のお宮のひんやりした多すぎや山間の清流の中である種の親切な守護霊として実際に生き続けるなら自分の末裔たちが何世紀にもわたり平和で総じて豊かな社会を総括するのを見るという褒美を受け、さらに徳川の偉大さの終焉は必ずしもその始まりにまったく値しないものではないと知って満足しただろう。

Ieyasu was always simple and frugal in his own habits, his only entertainment being hawking. He was notoriously careful with money, and there is a story that when he accidentally discovered that his ladies-in-waiting did not eat many vegetables if they were well salted, he promptly instructed his cook to make their dishes as salty as possible. Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not exte...続きを読む

Aベストアンサー

前回の続きです。
1.もし彼が日光のお宮の[ひんやりした多すぎや山間の清流の中で]、[ある種の親切な守護霊として実際に生き続けるなら]

もし彼が日光の御宮の[素晴らしい巨大杉と清流に囲まれて]、[何かしらの慈悲深い守護霊として確かに生き続けているならば]
※among
~の中ではなく、「囲まれて」の方が適切かと考えます。
※If he does indeed live on
doesと強調していますので単なる仮定ではなく、「今も」そうであるならばという意味に訳すべきと考えます。

2.自分の末裔たちが何世紀にもわたり平和で総じて豊かな社会を総括するのを見るという褒美を[受け]、[さらに徳川の偉大さの終焉は必ずしもその始まりにまったく値しないものではないと知って満足しただろう。]

自分の末裔たちが何世紀にもわたり平和で総じて豊かな社会を統括しているのを見ると言う褒美を[遣わされ]、[徳川がなしえたことの終焉がまったくもってその始まりに比べると取るに足りないことと知って更なる満足を得るであろう。]
※had the reward
have a reward で褒美を遣わす(ツカワス)なので、単に「褒美を受ける」ではなく、生前は人に自分が褒美をあげていた立場の家康が死して逆に褒美をもらう立場になったという皮肉もこめて、「遣わす」という訳がいいかなと思います。
※the further satisfaction
furtherは後ろの満足にかかりますので、「さらに」と分けてはいけません。

前回の続きです。
1.もし彼が日光のお宮の[ひんやりした多すぎや山間の清流の中で]、[ある種の親切な守護霊として実際に生き続けるなら]

もし彼が日光の御宮の[素晴らしい巨大杉と清流に囲まれて]、[何かしらの慈悲深い守護霊として確かに生き続けているならば]
※among
~の中ではなく、「囲まれて」の方が適切かと考えます。
※If he does indeed live on
doesと強調していますので単なる仮定ではなく、「今も」そうであるならばという意味に訳すべきと考えます。

2.自分の末裔たちが何世紀にもわたり平和で...続きを読む

Q英語の文章と日本語訳があります。日本語訳は正しいでしょうか?

Now, however, Japan is increasingly becoming similar to other nations where there are clear lower and higher classes. One of the newer groups of people that are part of the lower class is called the “working poor.”

しかし現在、日本はますます、はっきりした階級の高低が存在する他の国々と類似してきました。下層階級の一部をなす人々の新しいグループの1つは、「ワーキングプア(働く貧困層)」と呼ばれています。

The problem of the working poor in Japan is actually not so new. In the mid-1980s new labor laws were introduced. These laws allowed companies to hire employees at their subsidiaries where they worked for low wages and benefits, even though the actual duties were the same as at the main company.

日本のワーキングプアの問題は、実はそれほど新しくありません。1980年代中頃に、新しい労働法が導入されました。これらの法律は、会社がその子会社において、たとえ実際の業務が親会社のそれと同じであったとしても、低賃金と低扶助で働く従業員を雇うことを認めました。

Now, however, Japan is increasingly becoming similar to other nations where there are clear lower and higher classes. One of the newer groups of people that are part of the lower class is called the “working poor.”

しかし現在、日本はますます、はっきりした階級の高低が存在する他の国々と類似してきました。下層階級の一部をなす人々の新しいグループの1つは、「ワーキングプア(働く貧困層)」と呼ばれています。

The problem of the working poor in Japan is actually not so new. I...続きを読む

Aベストアンサー

とても良いと思います。

私の持論ですが、そもそも英語と日本語では全く違う言語なわけですから、一字一句同じように訳さなくても、大筋で合っていれば良いのではないでしょうか? 変に正確さにこだわっておかしな英文や日本語になるよりは、誰にでも解りやすく読みやすい文に訳すのが本筋だと思います。

Q私は大学で国際文化学部を専攻しています。それで何のために世界を学び理解

私は大学で国際文化学部を専攻しています。それで何のために世界を学び理解する必要があるのか書かなければなりません。どうしても思い浮かばないため回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

なかなか簡単そうで難しい質問ですね。
私も国際文化学科だったので、共感できます。
確かに、外国の文化を学んでも何の得にも、就職活動
にも・・・。
しかし、外国の文化を学ぶことによって、日本の置かれている
状況や日本の文化を再認識させられます。
理解する必要は、ないかと言われれば、それまでですが、
外国の文化を少しでも理解しようとすれば、もっと外国の
文化の奥深いことに気づきます。
日本の習慣にはないことや日本にはない歴史などなど。
確かに、授業がつまらなかったり、疑問を持つことがあると
思いますが、自分で数多くの国々の中から、1つでも
自分が興味を持った国について、追求することから始めてください。
追求したからと言って、今の自分の生活が一変することはないと思います
が、今後の人生の中で、必ずやプラスになることはあると思います。

Q英語の少し長い文章と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

Ieyasu was shogun for only two years, since in 1605 he arranged for the title to be passed on to his son, Hidetada. He lived on for another eleven years, and in his ostensible retirement was as busy as ever, but he preferred to watch over the affairs of the nation and his house, rather than be concerned with details of routine administration. Hidetada, in turn, transferred the office of shogun to his son, Iemitsu, in his own lifetime. After his father’s death in 1632, Iemitsu ruled in his own right until he died in 1651, leaving the ten-year-old Ietsuna as his successor.

「家康が将軍だったのは1605年から秀忠に譲位するまでの2年間だけであった。隠居した後、11年間存命だったが、表向きの引退をして以降も相変わらず多忙を極めたが、幕府運営の些事に関わるよりも国家や幕府の行く末を見守ることを好んだ。同様に、秀忠も存命中に家光に譲位した。1632年に秀忠が死去した後、家光は自らが死ぬ1651年にまだ10歳にしかなっていない家綱に世襲させることを存命中に制定していた。」

見守るではなく、監視するでしょうか?

Ieyasu was shogun for only two years, since in 1605 he arranged for the title to be passed on to his son, Hidetada. He lived on for another eleven years, and in his ostensible retirement was as busy as ever, but he preferred to watch over the affairs of the nation and his house, rather than be concerned with details of routine administration. Hidetada, in turn, transferred the office of shogun to his son, Iemitsu, in his own lifetime. After his father’s death in 1632, Iemi...続きを読む

Aベストアンサー

Ieyasu was shogun for only two years, since in 1605 he arranged for the title to be passed on to his son, Hidetada.
1605年に息子の秀忠に位を譲ったので、家康が将軍だったのは2年間だけだった。

After his father’s death in 1632, Iemitsu ruled in his own right until he died in 1651, leaving the ten-year-old Ietsuna as his successor.
1632年に秀忠が死去した後、1651年に10歳の家綱を後継者として残して死去するまで、家光は自ら政治を行った。

後は大体良いと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報