アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

紙に名前やメールアドレスなど(それぞれ欄有り)の記入をお願いするのですが

「could you write it down?」

で、問題ありませんか?

書き込む欄があるので
fill in〜を使ったほうが適切かなと思ったのですがどうもうまく発音できないので…

他にも良い言い方がありましたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

write downだと、書き留めるとか、メモするという意味になるので、空欄を埋めるという意味での「記入」とは微妙にニュアンスが違います。


fill in が発音しづらいとのことですが、もし空欄すべてを埋めるという意味での記入ならfill outが使えます。fill outの方がfill inよりも発音しやすいと思いますし、日常会話ではinでもoutでもさほど違いはありません。
    • good
    • 0

please fill in this form, so we can ----

    • good
    • 1

Could you write it down? は「それを書いていただけますか?」なので


「it(それ)」が何であるかが明確ではないといけません。
例えば・・・
Aさん「お名前は?」
Bさん「Bと申します」
Aさん「Could you write it down?」
と言えば、Bさんは適当な紙に「B」と書きます。
Aさんが「Could you write it down?」と言いながら空欄を指させば、
Bさんはその空欄に「B」と書きます。

一方で、
「この書式に記入していただけますか?」なら「Could you fill in this form?」
「この空欄に記入していただけますか?」なら「Could you fill in the blank?」
です。もちろん、書式が英語で書かれていなければ、どこに何を記入するのかが
相手にはわかりにくいとは思いますが。

「Could you write your name here?」(ここにお名前を書いていただけますか?)
「And your email address here?」(そして、ここにはメールアドレスを)
という言い方もできますよ。
    • good
    • 1

問題ありません。



Please fill in this form.Fill out this form, please.

Fill in/out 頑張りましょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!