研究社の『英和中辞典』がたたかれた事件を御記憶ですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

>研究社の『英和中辞典』がたたかれた事件を御記憶ですか?


未だに、この書籍は残してあります。

1989年11月24発行 別冊宝島102号『欠陥英和辞典の研究』
副題は、『日本でいちばん売れている研究社「ライトハウス英和辞典」「新英和中辞典」はダメ辞書だ!』
という内容で、度の過ぎた言葉が目立つのです。
当時、副島隆彦・代々木ゼミナール講師と三名の外国人を伴った執筆です。
事件名でいうなら、「宝島事件」です。

一例:
Go
✕ The yen goes only in Japan.
◯ The yen is used only in Japan.
(円は日本でしか通用しない)

>タイトル「なぜこんなひどい辞書ができたのか」……

副島氏は、これで有名にはなったものの、その後、彼がどういう評価を受けてきたか、現在までどのような発言をしたかは、ネット内を検索すれば分かります。私は、新刊の『ライトハウス英和辞典』を購入していましたが、翌年、改訂版が出ても、再び、『ライトハウス英和』は購入しました。ここでは、特に、『ジーニアス英和』とは関係がないのですが、当時、鳴り物入りで、大修館の『ジーニアス英和』が評判になった記憶があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい御回答に感謝いたします。

お礼日時:2016/12/19 08:42

「英和中辞典」ではなく「ライトハウス」事件ですね。


学習辞典で英和辞典を寡占していた研究社の「ライトハウス」を副島隆彦という評論家が辛辣に批判し、ライバルの「ジーニアス」を推奨したことから、名誉毀損で裁判になった事件です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2016/12/18 06:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英和中辞典を探しています

先日、教えて!goo で以下の質問を致しました。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2523836.html

No.5の回答者様よりイディオムの理解を助けるために
英和中辞典の利用を勧めていただきましたが、
初めての質問で緊張していたため、お勧めの辞典を聞かずに
質問を締め切ってしまい後悔しております。
 
お勧めの英和辞典を教えていただけないでしょうか。
できれば推薦理由もお聞かせいただければ助かります。

どうか宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

●研究社「新英和中辞典」
 http://www.excite.co.jp/dictionary/
書籍版より版が一つ古いですが、定評ある中辞典の一つ。和英辞典も同時に引けて、無料で使えます。挙げて下さったスレッドの回答者さんが使っていたのも恐らくこれでしょう。無料ですので、当面はこれで使い勝手を確かめてみてはいかがでしょう。
書籍版はこちら。
 http://www.amazon.co.jp/gp/product/4767410789/

この他、以下の辞典も定番です。こちらは残念ながらオンライン版はありません。
●大修館「ジーニアス英和辞典」
 http://www.amazon.co.jp/gp/product/4469041580/

Q英和・英和中辞典について

高校生2です。
今まで電子辞書を使っていて、新しく紙辞書が欲しいと思うのですが、様々な種類のものがあり、どれを購入していいか迷っています。
高校生にとって、どのような辞書が使いやすいのでしょうか?

特に、『英和辞典』と『英和中辞典』の違いがよくわかりません…
単に収録語数の違いなのでしょうか?
それとも内容が少し違うのでしょうか?

英語や辞書に詳しい方、教えていただけると嬉しいです。

Aベストアンサー

英語の教員に聞いてください。
研究者、小学館、大修館書店、学研、旺文社、東京書籍、三省堂などから、中学生向け、高校生向け、大学生、一般人向け、と出版されています。ご自分で、使ってみて、使いやすいものを選んでください。
コーパス、英語コーパス、などで検索してみてください。
http://www.corpora.jp/~scn/information.html?page=top
投野由紀夫さん、NHK百語で英会話の先生、「コーパス君」

Qin case の記述にかんして(研究社『現代英米語用法事典』(編著安藤貞雄・山田政美))

研究社『現代英米語用法事典』(編著安藤貞雄・山田政美)121ページより(in case)

「<英>では、in case と if は普通区別して使用される:

Let's get a bottle of wine in case John comes. [ワインを買うのが先]

Let's get a bottle of wine if John comes. [ジョンが来るのが先]

とこのように書いてありました。
わたしは<先><後>の記述が不満です。前者の例文は全く、「ワインを買うのが先」であることに同意です。
しかし後者の例文では、if はあくまで hypothesis ですので、「後」「先」関係がないと考えます。だから後者の分では、「もしジョンが来たら、そのときはワインを買いに行こう」の意味にもなり、「もしジョンが来るのなら、あらかじめワインを買っておこう」の意味にもなりえると考えます。

したがって、この事典の記述は誤りとさえいえるのではないでしょうか?

Aベストアンサー

文法無能者私如きがお答えするのは大変気が引けますが、又、折角のご質問自体を台無しにしてしまう危険を孕みながらの回答(らしきもの)をお許し下さいませ。

Let's get a bottle of wine in case John comes. [ワインを買うのが先] [in case]=(~に備えて)のイメージで、ご指摘に同意します。




Let's get a bottle of wine if John comes.

どっちが後か先か考えるのが面倒なモンで、こんな場合は

Let's get a botle of wine (when/if/in case) John comes.

when>if>in case
その時に>来たれば>に備えて
の原則で

の順で「具体的でワインを買う時が決まる」みたいな感じで解釈していまして、今まで別に然したる痛痒は感じなかったのは私が鈍かったせいですし、今まで一冊の文法書どころか中学後半以来英語の教科書さえまともに読んだこと無い無い尽くしの怠け者のせいですね(笑)。

実際、面倒くさいので、どっちでも良い様に(又生活の実際の場面では、ジョンが来るとなればその電話を受けてからワインを買いに行くので)、「ifでもwhenでもいいヤン」みたいな解釈です。


Let's get a bottle of wine if or when John comes.


とよく書いています。

文法無能者私如きがお答えするのは大変気が引けますが、又、折角のご質問自体を台無しにしてしまう危険を孕みながらの回答(らしきもの)をお許し下さいませ。

Let's get a bottle of wine in case John comes. [ワインを買うのが先] [in case]=(~に備えて)のイメージで、ご指摘に同意します。




Let's get a bottle of wine if John comes.

どっちが後か先か考えるのが面倒なモンで、こんな場合は

Let's get a botle of wine (when/if/in case) John comes.

when>if>in case
その時に>来たれ...続きを読む

Q英英辞典での用法について御教授お願いします。

to describe or be connected to somebody/something

The star refers to items which are intended for the advanced learner.

be connected to~は、人/物を関連づけさせるという意味でしょうか?
また、例文のThe starwを訳して頂けると幸いです。

Aベストアンサー

普通の「言及する、触れる」は人主語の場合です。
もの主語で
単語が〜を表す
記号などが〜を示す

この意味合いを
「〜に関係する、当てはまる」という意味を当てている辞書もあり、
英英辞典では be connected to とでもなるのでしょう。

The star ... は辞書などで重要単語に印が付いているようなことを表しているのでしょう。

refer to something/someone で一般的に「〜を意味する」になるのでなく、
主語が word/mark のような場合です。

これを日本語で「意味する」で通じますが、
あくまでも describe「示す、表す」の意味です。

Q英英辞典での用法について御教授お願いします。

connected with the part of a person's body near their sexual organs
near~形容詞句でthe part of a person's body を修飾しているとの理解で宜しいでしょうか?
またにかんれんするとの訳より、しっくり来る和訳をしていただきたく思います。
お願いいたします。

Aベストアンサー

名詞の後に前置詞句がきたら形容詞句として前の名詞を修飾、
というのは日本人的な発想が大きいです。
(むろん、of ~を筆頭に、そういうことが現実的にありますが)

基本的に英語と日本語の構造は逆なので、near ~が connected ~にかかるか、
body にかかるか、で訳し方の違いが出てきますが、
英語としては connected ... → body → near ~
であり、どちらにかかるか、などとは考えず、ただ、前から理解していくだけです。

また、日本語では「~の近くの」と名詞にかける場合に必ず「の」が出てきますが、
英語としては near ~に違いはなく、「~の近くに(ある)」も、形容詞句としての near ~
も違いはなく、ただの副詞句と理解されます。

生殖器近くの人体の部分とつながれた
生殖器近くで、人体の部分とつながれた

どちらかというと後者でいいのではないでしょうか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報