はじめまして。
エキサイトに英語⇔日本語、翻訳してくれるサービスがありますが、
それの中国語(北京語)バージョンのようなサイトがあったら
ぜひ、教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Altavista World


http://world.altavista.com/
日中韓 ⇒ 英




高電社
http://www.j-server.com/index.shtml
英日・日英・韓日・日韓・中日・日中の全ての翻訳で、URLを指定して任意のホームページを翻訳できます。(有料・体験版有り)



Alice Technology
http://www.alis.com/translate_online.html?AlisTa …
英 ⇒ 中韓



Worldlingo
http://www.worldlingo.com/products_services/worl …
露中韓 ⇒ 英



Gist-in-Time
http://www.teletranslator.com:8090/
英 ⇒ 中韓



Amikai
http://www.amikai.com/products/amitext.jsp
英 ⇔ 仏独西伊葡中韓




EW Translite
http://www.ewgate.com/ewtranslite.html
中国語(簡体字・繁体字) ⇔ 英語

参考URL:http://world.altavista.com/,http://www.j-server.com/index.shtml
    • good
    • 0

BestiLand


http://www.bestiland.com/lang/ja/index.htm

日本・中国・韓国・英語... ⇔ 日本・中国・韓国・英語...

というように、多言語双方向のようですが、(中国語は)試したことは有りません。

参考URL:http://www.bestiland.com/lang/ja/index.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
さっそく試してみたのですが、翻訳された日本語が直訳で笑ってしまいました。
「お試し」で試したんですけどこのサイトは有料なのでしょうか??

お礼日時:2001/06/26 23:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q日本語からトルコ語に翻訳する、ネットの無料翻訳サービスびす

タイトルどおりなのです。
英語や中国語はたくさんあるんですが、トルコ語への翻訳サイトが見つかりません。
ご存知の方があったら教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Google翻訳にトルコ語がありますヨ…

自分はトルコ語が全く理解できないので精度は判断できません。 でも、 ウィキペディアのトルコ語版から内容が想像できる記事を選んで、 ここのトルコ語>日本語で翻訳させたら6~7割は読んでわかりました。

参考URL:http://translate.google.com/?hl=ja&sl=ja&tl=tr#

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q台湾北京語→日本語翻訳お願いします

この曲(映像)はどういった曲でしょうか?北京語に詳しい方、翻訳とまではいいませんが概ねあらすじを教えて下さい。

好きな女の子の耳が聴こえなくなる?くらいしかわからず細かい設定まで理解できずにいます。この曲のメロディーがとても好きなので、内容を知りたいと思いました。

炎亞綸-紀念日
http://www.youtube.com/watch?v=nQCeiXBg55g&feature=youtube_gdata_player

Aベストアンサー

[その3:追記]
追記:
*“紀念日”は この詞の内容から判断して “思い出”とした.. 曲名の英語訳が The moment であることからも日本語の記念日とは必ずしも一致しない.中国語の“紀念日”も日本語と同じ用に使いますが 思い出の意味も持ちます.
*歌詞と台詞を単純に追っていくと 話者と相手の関係が混乱する部分があるのですが 二人称を 繁体字版は 你=男 妳=女 で使い分けているので明快です.簡体字版歌詞はいくつか見ましたが 你のみ(男女兼用).
*“永遠”は “いつまでも” としました “永遠に”“ずっと”など好みの問題です.歌詞全体の文体をどうするか次第でもあります.“永恆”が2か所ありますが こちらは永久としました.意味は類似ですが 後者が恒久的不変を意味し やや文語でもあるので 敢えて変えてみた次第です.
*“細數一遍”の“細數”は常用の意味は 些事 や 計数的なもの ですが 中国Webの解釈例を参考にして ここでは“ 思い出の数々”の意としました.中国人もこの歌詞中のこの語に深い意味を感じ取り賞賛する声があります.“一遍”はひとわたりの意.
*台湾の“国語”(台湾政府制定標準語の正式名称)は 大陸の“普通語”(中国政府制定標準語の正式名称)と本来ほぼ同じですが 画面の文字で確認しつつ発音を聞くとかなり訛りがあります.台湾の言語は 公式の“国語”と実態はかなり乖離があります.
*訳語の選択と文調に乱れが有って 雑な訳ですが 歌の意味と背景はお分かり頂けるでしょう.特に気になる所は ・・・直訳:xxx の付記を入れました.
*背景と筋書が分かったら 曲に合う日本語の歌詞として 再校してみてください.
*必要ならば:
 繁体字・簡体字・日本漢字 の相互変換は こちら
  http://bjkoro.net/chinese/letter/converter/
   簡単で使いやすいです
 中日辞書(簡体字)
  http://dictionary.goo.ne.jp/cj/
 中日辞書(簡体字/繁体字 自動判別100%ではない)
  http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/

ーーー(その3 全完)ーーー

[その3:追記]
追記:
*“紀念日”は この詞の内容から判断して “思い出”とした.. 曲名の英語訳が The moment であることからも日本語の記念日とは必ずしも一致しない.中国語の“紀念日”も日本語と同じ用に使いますが 思い出の意味も持ちます.
*歌詞と台詞を単純に追っていくと 話者と相手の関係が混乱する部分があるのですが 二人称を 繁体字版は 你=男 妳=女 で使い分けているので明快です.簡体字版歌詞はいくつか見ましたが 你のみ(男女兼用).
*“永遠”は “いつまでも” としました “永...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q中国語⇔日本語の翻訳の単価をおしえてください

当方中日の翻訳家を希望しているのですが、収入としての単価を知りたく質問させてください。

中⇒日または日⇒中の文字単価、単語単価などについてネット上でいろいろ検索してみたところ、英語についてのサイトはあるのですが中国語のものはなく分からずじまいです。
実際に中日の翻訳家として働いてる方、もしくは文字単価などについてまとめているサイトをご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけますでしょうか、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

なるほど。

この業界は、業界内で大手といわれているところ零細の二極化が激しいですから、一概には言えませんね。

大手で65%、零細で70-75%といったところでしょうか?

なお、下請けしてるところは避けられた方がいいですよ。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q中国語の北京語や広東語、上海語などの違い具合

中国語には北京語とか広東語や上海語などがありますが、
それぞれの違いは日本語の標準語を基準とした以下の例で言うとどの程度なのでしょうか?

1、日本語の標準語と大阪弁(同じ言語だが少し違う)
2、日本語の標準語と青森弁(同じ言語だがかなり違う)
3、日本語と韓国語(違う言語だが文法が似ている)
4、日本語と英語(まったくの別物)

また中国の標準語は北京語でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

深センからです。
ここは広東省の南で香港にも近いですが、経済特別区のため北方から働きに来ている人の割合のほうが多く、街中では普通話(フォートンファ)で文字も基本的に簡体字です。

わたしの感覚では、質問者様の3と4のあいだという感じがします。

日本の場合、何百年も昔から中央政府(たとえば京とか鎌倉幕府、江戸など)の意向を伺いながら政治を行ってきており、中央と地方間の情報収集や意思伝達のために、飛脚や早馬など普及してきた国柄でした。これは今でもその傾向性はあり、TVの時代になって標準語を皆がみにつけるようになったり、何十年も前に海外(ブラジルやハワイその他かなり遠隔地)に移住した日本人と会っても、東京と同じ発音に出会えます。

これに対して中国では、普通話の教育がはじまったのがたかだか3~40年前で、しかもTVやラジオの普及などもこの10年くらいでようやくひろまった感があり、中国人の同僚に聞くと出身地によって、普通話の捉え方は違います。
たとえば北方や中央部出身の人は、文章は同じでも発音がまったく違うといいますし、広東や香港の人は、言葉がまったく違うし同じ広東の中でもまた3つくらい言語の違いがあるといいます。

便宜上英語をここで使いますが、中国国内の言語の違いをlanguage=言語というくくりで考える以外に、dialect=方言、という言い方がありますが、この方言の意味は、同じ国内でも同じものを指して表現するときの呼び名が異なったり、文字や文の書き方が異なる場合に、dialectに当てはまります。また認識としては、別の(地域性も含めた)言語とされているようです(ネイティブのアメリカ人による説明)。
イントネーション、発音の違いはアクセントの違い程度になり質問者様の1よりもさらに同じ言語扱いになります。

中国語の、普通語、広東語、上海語は、違う言語という認識を中国人の人自身がもっており、一部文法が似ている部分はあったり(3である理由)、書き方や名詞や発音(普通語の声音は4声+1ですが、広東語は6声)の違いも大きく(4である理由)、を考えると3と4のあいだという感じになります。

…とここまでは質問者様の選択肢に沿って回答させていただきましたが、個人的には4のまったく別の言語という感じがこちらに住んでいて感じます。

ちなみに北京語は標準語である普通語とイコールではありません。北京語というと北京の言葉になり、たとえば東京の地元の言葉(下町で独特に育った言い回しや発音、名詞など)とテレビで使われる標準語が異なる、それと似た感じです。

深センからです。
ここは広東省の南で香港にも近いですが、経済特別区のため北方から働きに来ている人の割合のほうが多く、街中では普通話(フォートンファ)で文字も基本的に簡体字です。

わたしの感覚では、質問者様の3と4のあいだという感じがします。

日本の場合、何百年も昔から中央政府(たとえば京とか鎌倉幕府、江戸など)の意向を伺いながら政治を行ってきており、中央と地方間の情報収集や意思伝達のために、飛脚や早馬など普及してきた国柄でした。これは今でもその傾向性はあり、TVの時代...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q北京語詩の翻訳添削をお願いいたします(乌兰托娅)

乌兰托娅の「莲的心事」です。最初の部分が上手く訳せません。というか全部自信がありません。


只为 你转身的一个凝视
我就祈盼了一辈子
只为 你无心的一句承诺
我就成了你的影子

幸福为何总是点到为止
想念就从那一天开始
每天仰望你禁闭的窗子
毎日 開く事の無い あなたの窓を見あげ
无声的呼唤你的名字
声にならない声で あなたの名前を呼ぶ

我是你 五百年前种的莲子
每一年 为你花开一次
わたしは あなたのために 年に一度咲く
500年前の 蓮の花

多少人 赞美过莲的矜持
谁看懂 莲的心事
象一首甲骨文 写的情诗
誰が こんな内気さを誉めてくれるのか
誰が 蓮の心を 知ってくれるのか
愛の歌を書いた 甲骨文字のような

我是你 五百年前种的莲子
每一年 为你心碎一次
わたしは あなたのために 
年に一度心を張り裂く 蓮の花

多少人 猜测过莲的心事
誰が蓮の心を想うのか
谁听见 莲的心事
誰が 蓮の心を聞いてくれるのか
慢慢风干 变成唐诗宋词
風にふかれて 唐詩や宋詩のようになってゆく


つたない訳ですが、どうか添削よろしくお願いいたします。
.

http://www.youtube.com/watch?v=WE_iM6Kw-WY&feature=related

乌兰托娅の「莲的心事」です。最初の部分が上手く訳せません。というか全部自信がありません。


只为 你转身的一个凝视
我就祈盼了一辈子
只为 你无心的一句承诺
我就成了你的影子

幸福为何总是点到为止
想念就从那一天开始
每天仰望你禁闭的窗子
毎日 開く事の無い あなたの窓を見あげ
无声的呼唤你的名字
声にならない声で あなたの名前を呼ぶ

我是你 五百年前种的莲子
每一年 为你花开一次
わたしは あなたのために 年に一度咲く
500年前の 蓮の花

多少人 赞美过莲的矜持
谁看懂 莲的心事
象...続きを読む

Aベストアンサー

送信直前でtroubleで...。
半日経っても回答がつかないようなので、
気を取り直して書き直します。
現在16:19 2012/03/27
完成は何時頃かな?
 ---------------
私も拙いのですが随時補足をしておきますので、
詩的表現と文体はご自身で工夫なさって下さい。
なお、文字の欠落が疑われる部分は補いました。
歌詞は数通りあって、正しい物を特定できないので私の判断です。

只为 你转身的一个凝视
 あなたが 振り向いてじっと視たせいだわ
  --見つめられただけでそうなった。
我就为你祈盼了一辈子
 (それで)わたしは あなたに人生を捧げたい(と願う)の
  --为你 が脱落のようです
  --あなたの為の人生を願うようになった
  --末尾の了は結果の状態を表す。
只为 你无心的一句承诺
 あなたの 何気ないあの(おいでの)一言(だけ)で
我就成了你的影子
 わたしは あなたに寄り添う影になったわ
  --影は離れないもの、離れないの含意も
幸福为何总是点到为止
 しあわせは どうしていつも続かないのかしら
  --時間に終わりが来るのか
  用例:你们比武时只能点到为止。 (出典:北京大学)
     あなたたちが武芸の試合をする時は、
     時間が来るまでとするしかない。
想念就从那一天开始
 (あなたへの)想いはあの日から始まったの
  --“想念”は「会いたい,見たいと思う」こと
    “想念”の対象は別れた人や環境
  |
  |
我是你 五百年前种的莲子
 わたしは 500年前にあなたが植えた蓮の実
  --种 でなく 失落 の歌詞もあり...こちらが正統?
    失落 だと 失くした、失った、片思いを象徴?
每一年 为你花开一次
 あなたのために 毎年一度花開く(咲くの)
多少人 赞美过莲的矜持
 こんな内気をほめた人はいるかしら
  --多少 いくらかはあるだろう
  --矜持 内気=(ぎこちなさを含む)つつましさ
谁能看懂 莲的心事
 誰かに 蓮の心が分かるだろうか
  --能 が脱落のようです
象一首甲骨文 写的情诗
 古い文字で書いた愛の詩のような
我是你 五百年前种的莲子
 前に同じ
每一年 为你心碎一次
 あなたのために 毎年(一度)心が乱れるの
多少人 猜测过莲的心事
 蓮の心を思った人はいるかしら
  --猜测 は 推し測る の おもう
谁听见 莲的心事
 誰が 蓮の心を聞いてくれるのか
慢慢风干 变成唐诗宋词
 風にふかれて 唐詩や宋詩のようになってゆく
 ---------------
最後の句 变成唐诗宋词 について。
日本で引き当てれば 万葉集?
 私はこのまま干からびていくしかないけれど、
 昔からまたこれからも輝きを失わない、
 珠玉のような 唐詩や宋詞 のようになるのよ!
といったところでしょうか。

参考:
■「唐詩・宋詞・元曲」といい、それぞれの時代を代表する文学のジャンルを示す言葉。
とりわけ、“唐詩宋詞”は美しい物の 喩・美称。
詩詞自体を指しますが、「(古いけれども)民族の歴史を飾る誇り/宝物/最高のもの」の含意でも使います。
    時には意地悪く、時代遅れの意に使う例も皆無ではありませんが。
文例です:
・我在唐诗宋词中遍寻着你的踪影,像极了窗前的玉兰花一样,香气满径,碎影斑驳,心事不能诉说。
・江南属于酒、属于风、月、属于爱情的江南,也属于唐诗宋词的江南,属于水墨丹青画里的江南。
・我是你五百年前失落的莲子 の解釈例
http://www.360doc.com/content/12/0220/10/6798145_187991714.shtml
我呼换你的名字,每一次开花,都是往事。终于,我把自己也变成了唐诗宋词。
 ~はみな過ぎたこと、最後には、わたしは自分で唐詩宋詞になります(自分を変える)。
■「莲的心事」は
歌曲作词:孙红莺、演唱:乌兰托娅
现代诗:席慕蓉 作
散文:清香米兰 文
があります、興味あればご参考です。中国語教材にも。
http://baike.baidu.com/view/1647911.htm

送信直前でtroubleで...。
半日経っても回答がつかないようなので、
気を取り直して書き直します。
現在16:19 2012/03/27
完成は何時頃かな?
 ---------------
私も拙いのですが随時補足をしておきますので、
詩的表現と文体はご自身で工夫なさって下さい。
なお、文字の欠落が疑われる部分は補いました。
歌詞は数通りあって、正しい物を特定できないので私の判断です。

只为 你转身的一个凝视
 あなたが 振り向いてじっと視たせいだわ
  --見つめられただけでそうなった。
我就为你...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報