プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

1But he was on leave from his job as a member of Ankara's riot police squad on medical grounds, Turkish newspaper Huriyet claimed.
2He was not known to have any political or extremist links. However, some Turkish media are pointing to a possible connection with the movement of US-based cleric Fethullah Gulen.
However, the movement has condemned the attack and rejected any links to the attacker, according to an adviser quoted by Reuters news agency.
1on medical groundsは he was on leave を修飾いていいると思うのですが、on medical groundsの意を教えていただければ幸いです。
2of US-based cleric Fethullah Gulenは「アメリカを拠点とする聖職者Fethullah Gulenの活動集団との高い関連~」との理解でよろしいでしょうか?また、 quoted by Reuters news agencyのquotrd byが和訳しずらいのですが、どのような意味(用法)になるのでしょうか?

A 回答 (2件)

ちなみに、according to ~も「~によると」ですが、


ここの意味で「報ずるところによると」としたのではありません。

「ロイター通信社が報ずるところによるとアドバイザーである人」
によると、
と according to につながります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすい解説ありがとうございます。

お礼日時:2016/12/21 23:06

on medical grounds は「医学的理由で」→「健康上の理由で」


おっしゃるように、on leave にかかって「休暇中で」

of ~はおっしゃるように、直訳的には「~の」で
主格関係(~が関連する)を表します。

事実はどうあれ、ロイター通信社が評する(報ずる)ところによると
「アドバイザー」である人。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

毎回いありがとうございます!

お礼日時:2016/12/21 22:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!