次のjokesは、なにがおもしろいのか!? どうぞ教えてください。Jokeの状況はドラゴンボールZ(translation by Lillian Olsen)の悟空が武術の修行をしてもらおうと界王様(the lord of worlds)に初めて対面するシーンです。セリフは全部大文字です。ただ以下では読見やすくするため、意味上問題なさそうなところは、小文字に変えてしてしまいました。

原文は(記憶モードでは)多分次ですが、質問の回答にはあまり関係ないと思いますので無視してください。A)ポリポリ…カイィカイィ…界王じゃ(by界王様) B)もしもーし、あれ誰も電話にデンワ(by界王様) C)ふとんが吹っ飛んだ(by悟空)

A)界王様(the lord of worlds)が自己紹介的に悟空に言った一発目のjoke
(お尻を掻きながら)
-NNNNG...THESE BITES...
-ALWAYS SO MANY...
-...FLIES AROUND ME...HEH HEH...
-I AM THE LORD OF WORLDS!
(このjokeのあと、しばらくして界王様は"Say, you still haven't laughted at my joke! All the flies, get it? Lord of the files?"とポカンとしている悟空に説明するがそれでも悟空はポカンとしてる)

B)界王様が二番目に悟空に放ったjoke
-Do you have pig's feet?
-Yes, I do.
-Ware shoes and maybe nobody'll notice!

C)悟空が命じられて作ったjoke
-I don't even know what comedians read.
-Comic books?!!!

駄洒落という概念ではなく、jokeの枠組みになってると思います。私見としては「一つの言葉が持つ二重の意味」(例えば,flies, pig's feet, read, comic books)の把握がキモではないかと思ってはいます。参考情報等の出典もお教えいただけましたら本当に幸いです。なるほどぉ、というご意見を頂けましたら幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ドラゴンボールが何なのか知らないので、全然違っていたらスミマセン、



界王様はゴロ遊びをするのが好きですね。また、連想ゲーム的にゴロ遊びをする。

(A)Bites_Bytes_Flies(飛ぶ)_Flies(ハエ)_THE LORD OF WORLDS__THE LORD OF THE FLIES__THE LORD OF THE FILES(ファイル王様).

Bytes_Files コンピューター用語

THE LORD OF THE FLIES は WILLIAM GOLDING の本で、英国の学校の生徒達が乗った飛行機が墜落した後孤島で生活する話で、だんだんと社会秩序、モラル崩壊の中で、善と悪に分かれた子供達が対決するようになるのですが、そのなかで、眼鏡をかけた、喘息ぎみで、いびられた少年が PIGGY というニックネームでした。
まあ、いろいろとあって、最後のシーンはたしか、生き残った子供達はたまたま傍を通っていた英国船?に救助されるのですが、たしかその船に乗っていた大人達は兵として戦争へ行く途中だったと思います。

Do you have pig's feet?
Yes I do.

またPiggyが眼鏡をかけているのは読書が好きで眼を悪くしたから。(だけど、眼がねのおかげで火が炊けた)


I don't even know what comedians read.
Comic books!!!

また、comedie-comedy の始まりはその時代の政治世相をネタにして、おもしろおかしく演技をしました。

だから、カイイー王さまは、ゴロ遊びしながら、結構哲学的に風刺なジョークが好きということですかね。

ちなみに Golding は 古代の伝説のワル神様 PUZUZU に影響受けてあの本を書いたと聞きました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素晴らしい!どうもありがとうございました。また何かありましたらお願いしますネ!なるほど、Olsenさんが英訳した文(or英"創作"した文)には、「蝿の王」の登場人物 PIGGYと、その特徴 WEARING glasses, READING BOOKS からの連想イメージが、波及している可能性がある!、と思いました。(あと質問に私の誤記があり(file×→flies○)変なことまで考えねばならなくなり、すみません。)

お礼日時:2001/06/27 15:28

ふたたび nechon です。

B) をちょっと考え直しました。

「豚足、食べるか(おまえは豚の足をしているか)?」
「はい、いただきます」
「なら靴をはいて隠しておけば、誰も気がつかんだろう」

 ということだと思います。うーむ、日本語にするとまるで面白みがつたわりませんね……っていうか、こんなの翻訳できるわけないんだけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
No.2の回答>「だったら靴をはいて隠しておけ」とからかっているのでしょうか
ところでneckonさんのNo.2のこの日本語訳(↑)って、なかなかー良いお味ー、と思いました…。
あとたびたびすみません訂正です。
No.2のお礼>(誤)受賞作品→(正)受賞者の作品

お礼日時:2001/06/27 14:23

A)はノーベル文学賞を受賞したウィリアム・ゴールディング『蝿の王』(The Lord of the Flies) に引っかけたものでしょう。


B)はよくわからないけど、食べ物の「豚足」を持っているかと尋ねて、「はい」と答えると have pig's feet を文字どおり「豚の足をしている」と取って、「だったら靴をはいて隠しておけ」とからかっているのでしょうか。でも悟空がなぜ「豚足」なんか持ってるんですかね。
C)は単純に comedian が読む本は「コメディーの本」→ comic books(マンガ)という、まあ出来のよくない駄洒落といったところだと思います。

すいません、A)以外はあんまり自信がありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
A)ノーベル文学賞の受賞作品ですか。なら英語圏読者が知っているものとしてjokeのベースにするのも頷けます。
B)私も同様に、「食べ物の豚足」と「豚みたいな、人の足(←出典なし。推定。)」のダブルミーニングによるもの、という解釈をしていました。この解釈は私も自信なし。他の可能性もありましたらお願い致します。状況説明が不足ですみません。このjokeにおいて、問うているのも、答えているのも界王様です。つまり界王様の一人芝居のやりとりです。
C)これも私も同様です。comicには、comedianの、という意味があるようで、"comic books"で、「comedinanの台本」と「マンガ本」のダブルミーミングではなかろうかと推定しました。しかし、他の可能性をあまり検討していないので、(例えばreadの意味などによるもの)がありましたら御願いします。
訂正)質問文中(誤)files→(正)flies。失礼いたしました。

お礼日時:2001/06/26 12:57

1990年のイギリスの映画に”Load of the Flies”という映画があるようです。

原作はWilliam Goldingという人が1954年に書いたものです。
ストリーは知らないのですが、その中の登場人物に”Piggy”という太った男の子も出ています。

参考のWebサイトは英語なんですが、何かのヒントになるんじゃないですか?

・・・・ってこの回答自体、全然関連性の無いモノなのかも知れないんですけど・・・。

参考URL:http://www.gerenser.com/lotf/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"早いっ 素晴らしく早かったぞ!!"((c)界王様@悟空の蛇の道帰還時コメント。しかし記憶モード(^^;))その上、すんごい情報!有難うございました。素晴らしい!

お礼日時:2001/06/26 11:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドッカンバトルのドッカンフェスのガチャをやろうと思ってるんですけど、超サイヤ人ゴッドSSと超ベジット

ドッカンバトルのドッカンフェスのガチャをやろうと思ってるんですけど、超サイヤ人ゴッドSSと超ベジットどっちが使いやすいですかね?

Aベストアンサー

質問する所間違ってない?ここはモンストの質問場所です。

Qworkers of the world uniteって?

workers of the world unite ってどのような意味ですか?
、、、あか?

Aベストアンサー

"Workers of the world unite; you have nothing to lose but your chains."

これですか?マルクスですね。ですから 「、、、あか?」となっているのですね。失礼ながらはじめ「」内の意味がわかりませんでした。
私はマルクスの思想には詳しくないので何故彼がこんなことを言ったのかという背景を御説明することは出来ませんが

"Workers of the world, unite!" というのは社会主義者のスローガンです。「世界中の労働者よ 集結しよう」でしょうか。

元々の意味は最初のセミコロン以下です。
訳は 「我々には失うものは何もない 皆つながっているのだ」
拙訳ですが・・・
マルクスの名言集をさぐれば もっときちんとした訳が出ていると思います。

御参考になれば嬉しいです。

 

Q今ドッカンバトルの攻略サイトを見ていたところウイルスに感染してしまいました。 これはワンクリック詐欺

今ドッカンバトルの攻略サイトを見ていたところウイルスに感染してしまいました。
これはワンクリック詐欺みたいなものでしょうか?
後ポルノサイトを見ていたわけではありません。

Aベストアンサー

この表示自体が、何等かのソフトを購入させるための表示です。

QIt gives the place...............

NHKラジオ英会話講座より
All the wires and cables are underground. It gives the place a much neater, less cluttered feel.
電線やケーブルがすべて地面の中にあるんだ。それでその場所が、かなりすっきりして、あまり雑然とした感じにならないんだな。
(質問)
(1)[it...that]の構文でしょうか?[It gives the place that....]
(2)「かなりすっきりしていること」、「あまり雑然とした感じがないこと」を「その場所」に「与えている」。 のような感じで捕らえていますが如何でしょうか?
(3)この[give]になじめません。同類の[give]の使い方の例文を2,3教えていただけませんか?よろしくお願いいたします。  以上

Aベストアンサー

こんにちは!おひさしぶりです。

All the wires and cables are underground. It gives the place a much neater, less cluttered feel.

(1)[it...that]の構文でしょうか?[It gives the place that....]

No. 1 のお方の回答にあるようにSVООの文型です。目的語が長く、みわけにくくなっています。(clutteredですね!)

(2)「かなりすっきりしていること」、「あまり雑然とした感じがないこと」を「その場所」に「与えている」。 のような感じで捕らえていますが如何でしょうか?

その通りです。ただ「かなりすっきりしていること」というのは、much neaterの訳でしょうが、much は比較級を強める働きで、「ずっと、はるかに」という訳語が定番です。そちらで覚えられたほうが、いろいろな場合に応用が利きます。

例)Mt. Everest is much higher than Mt. Fuji. エヴェレストは富士山よりはるかに高い。(かなり高いは弱すぎます。)

(3)この[give]になじめません。同類の[give]の使い方の例文を2,3教えていただけませんか?

日本語の「賦与する」に相当する用法ですから、「感触、感じ、雰囲気、味わい」などの目的語を取ります。

(a) give О an atmosphere

例)The furniture will give your room an atmosphere of the English countryside.(その家具は、あなたの部屋にイギリス田園地帯の雰囲気を与えるでしょう。)

(b) give О a touch

例)You should give your painting a touch of your personality.(あなたは、あなたの絵に、あなたの個性の感じを与えるべきだ。)

(c) give О a taste

例)Basil will give the dish a taste of Italy.(バジルがその料理にイタリアの味覚をそえるだろう。)

こんにちは!おひさしぶりです。

All the wires and cables are underground. It gives the place a much neater, less cluttered feel.

(1)[it...that]の構文でしょうか?[It gives the place that....]

No. 1 のお方の回答にあるようにSVООの文型です。目的語が長く、みわけにくくなっています。(clutteredですね!)

(2)「かなりすっきりしていること」、「あまり雑然とした感じがないこと」を「その場所」に「与えている」。 のような感じで捕らえていますが如何でしょうか?

その通りで...続きを読む

Qヤフオクでドッカンバトルのメダルの代行をしてもらいました。そして1週間後理由不問コピー業者oooo一

ヤフオクでドッカンバトルのメダルの代行をしてもらいました。そして1週間後理由不問コピー業者oooo一度落札後すべての商品が対応してませんその年貴方のゲームidの証拠はバンダイに通報します
ご注意下さいと書いてあります。
これどう思いますか?

Aベストアンサー

>どう思いますか?
状況がさっぱりワカンネ
何を代行してもらったのか
だれが通報しようとしてるか
どこに「書いてあるのか」

Qout of question と out of the question

 out of question と out of the question の違いについて、辞書で調べてはみましたが、今一納得できません。詳しく説明していただけると大変ありがたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

現代英語では、out of the question(全く不可能)は使われるが、out of question はふつう使われない、というのが適切な回答だと思います。

『ジーニアス英和』には「×out of question は不可」とわざわざ注記がありますし、英英辞典をいくつか引いても、out of question は載っていませんでした(例えば http://dictionary.cambridge.org/ )。さらに、BNCコーパス(参考URL)で用例を調べたところ、out of the question は200例以上ヒットしたのに、out of question の例は皆無でした。

私も学生のころ、「out of question は『あたりまえ、当然』の意味」とか教えられた記憶がありますし、そういう表現が存在するのも確かなんでしょうけれども、今は(日本の受験英語以外では?)使われないと考えていいと思います。

以上を前提に、かつて教わったとおりに両者の違いを説明するなら、

out of the question:
あることがすでに問題になっていて(だから the がつく)、その問題の選択肢からは外れる。つまり、問題外、あり得ない、ということ。
out of question:
question は「問うという行為」の意味で、問うという行為自体が不要である。つまり、当然だ、当たり前だ、ということ。

私自身、書いていてちょっと苦しい説明ですね。(^^; まあ前半だけなら「自信あり」なのですが。

参考URL:http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html

現代英語では、out of the question(全く不可能)は使われるが、out of question はふつう使われない、というのが適切な回答だと思います。

『ジーニアス英和』には「×out of question は不可」とわざわざ注記がありますし、英英辞典をいくつか引いても、out of question は載っていませんでした(例えば http://dictionary.cambridge.org/ )。さらに、BNCコーパス(参考URL)で用例を調べたところ、out of the question は200例以上ヒットしたのに、out of question の例は皆無でした。

私も学生のころ、...続きを読む

Qドッカンバトルのサイトってワンクリック詐欺多くないですか? 画像のようなものばかりでます。 自分はこ

ドッカンバトルのサイトってワンクリック詐欺多くないですか?
画像のようなものばかりでます。
自分はこれワンクリック詐欺だと思うんですが大丈夫ですよね?
(ポルノサイトはみてません)

Aベストアンサー

まず無視して下さい。プレイストアーで点数が高くダウンロードが多い無料ワクチンが有ります。

Qthe topmost branch of the tree …①

ロングマンの「接尾語 -most」の例文として,the topmost branch of the tree(木の一番上の枝)がありました。
なぜ,the branch of the topmost tree…②
じゃないんですか?

①の英文ならば,branchにthe topmostがかかってるようにみえますが。意味的にあり得ないですが。

Aベストアンサー

topmost という形容詞で、後の名詞の一番上ではありません。
まるで前置詞みたいな関係になってしまいます。
「〜のように」という前置詞 like は本来、目的語を取る形容詞ではあるのですが、その方が難しいです。

topmost という形容詞は「一番上にある」という意味で後の名詞にかかるので、
枝自体が一番上なんだから問題ありません。

topmost tree だったら、木そのものが何か山の一番上にあるかのようです。

Qドラゴンボール

ドラゴンボール ドラゴンボールZ ドラゴンボールGT
劇場映画 はそれぞれ全何話あるのですか?

Aベストアンサー

ドラゴンボール 153話
ドラゴンボールZ 291話
ドラゴンボールGT 64話+スペシャル
劇場版は17本
詳細は下記URL
http://homepage1.nifty.com/KYK/db/animovie/movie.html

参考URL:http://homepage1.nifty.com/KYK/db/animovie/movie.html

Qon the third day of the monthの日本語訳はなんですか?

on the third day of the monthの日本語訳は?

Aベストアンサー

こんにちは。

私は、お仕事をしていた関係で、そういう言い回しは、すごく気になります。例えば、支払日などに使われることがありますからね。
切り出されたフレーズでは、意味が取れないと思います。
お仕事でしたら、100%相手側に、この意味の確認を取っていると思います。

>on the third day of the month

私の場合は、「毎月3日」というようには受け取れません。
[月]の説明がなくてはなりません。
あくまでも、このままでは、[「その月」の3日]です。

>X月3日(ただし,Xは1から12とする)
>こういうことですよね?

そういうことなのでしょうか?単独では読めないです。

今、調べてみたら、"on the third day of the month" というフレーズが見つかりましたが、それは、聖書の中でした。しかし、その後に月を表す単語があります。

This temple was completed on the third day of the month Adar; it was the sixth year of the reign of King Darius.

訳:この宮はダリヨス王の治世の六年アダルの月の三日に完成した。(エズラ 6:15)
注:太陰太陽暦の[アダル]の月-太陽暦で言う2~3月頃のこととされています。

他に、
The initial premium payment is due on the third day of the month after the month of billing.
訳:最初の保険料の支払い期日は、請求月後のその(次の)月の3日目

このように、the month の説明があって初めて分かります。

こんにちは。

私は、お仕事をしていた関係で、そういう言い回しは、すごく気になります。例えば、支払日などに使われることがありますからね。
切り出されたフレーズでは、意味が取れないと思います。
お仕事でしたら、100%相手側に、この意味の確認を取っていると思います。

>on the third day of the month

私の場合は、「毎月3日」というようには受け取れません。
[月]の説明がなくてはなりません。
あくまでも、このままでは、[「その月」の3日]です。

>X月3日(ただし,Xは1から12とする)
>こういうことで...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報