アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I'm looking for a hotel cheeper than 70$ a night close to A street.
上記英文で、形容詞close toをhotel後に置き、関係史を省略せず I'm looking for a hotel close to A street which / that is cheeper than 70$ a night .としても問題ないと思うのですが、冗語的な表現になってしまうのでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

そもそも、hotel に対して


cheaper than 70$ a night

close to A street
の両方がかかっています。

だから、関係代名詞を使うのであれば
hotel that is cheaper ~ close to A street
とすればいいわけです。

関係代名詞を使っても表現できる、
どちらも可能だけど、
形容詞句による後置修飾という形をとっています。

close to ~のような場所を表す表現は、
(being) close to ~と分詞構文的に理解できるので、
後に置いた方がいいです。
    • good
    • 0

誰に対して書くかにもよりますが、私なら以下のように表現します。



I'm looking for a hotel around A street, which costs me 70$ or less a night.

ネイティヴの方が相手なら、70ドルかかるのがストリートじゃなくてホテルだということが、文脈でわかります。日本人(の教師等)を相手に文法的にはっきり示したければ、以下のように表現してみてはいかがでしょうか。

I'm looking for a hotel, which costs me 70$ or less a night and is located near A street.

ちなみに「cheaper than 70$」という言い回しをネイティヴが使っているのを聞いたことも読んだこともありません。「70$ or less」なら70ドル以下、「less than 70$」なら70ドル未満になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。私も初めて見た表現で、やはり模範的な魁皇を頂きました。

お礼日時:2016/12/26 13:33

関係代名詞の先行詞は普通関係代名詞の直前ですので、


I'm looking for a hotel close to A street which/that is cheaper...
とすると、which/that以下はstreetにかかってしまいます。つまり「一晩につき、70ドルより安い通り」という意味になってしまうので、この書き換えはちょっと無理があるかと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!