第一勧業銀行のATMの前に立つと、まず日本語で
「いらっしゃいませ。ご希望のお取引キーを押してください。」
と言った後、
"Welcome to the Daiichi-Kangyo Bank. Please select in ○○○ key."
と英語で案内が流れるのですが、この○○○のところが聞き取れません。

「ディスカイレット」とか聞こえるんですけど、誰かわかりますか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「this pilot」では、ないでしょうか。


key が可算名詞の単数形なので、in のあとに何か冠詞か指示代名詞が付く必要があります。また。pilot には「案内役をする」という形容詞的な意味があるので、これだと思うんですけど、自信なしです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これです、これ。あの音声の抑揚にぴったりハマるし、意味も通じます。
じつは私も、thisなんとかじゃないかな、とは思っていたのですが、ATMの前に立つたびに頭の中「はてな」状態でした。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/27 18:52

「Please select English guidance key」ですね。



昨日、偶然第一勧業銀行に行く用事があって、聞いてきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

それ、違います。自信をもって言いますが、「イン」のところにアクセントはないし、おわりも "ance" の音ではないです。
今度行ったら、もう一度よ~く聴いてみて下さい。(←エラそー)

ともあれ、回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/27 19:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「bank receipt」あるいは「bank slip」は日本語で何と言うでしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。

 「bank receipt」あるいは「bank slip」は日本語で何と言うでしょうか。

 また、質問文に不自然な日本語がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私にはその方面の知識がないのですが、
http://www.neobackpackers.com/utilities/term.html

Bank Receipt = バンクレシート/両替証明書
という説明があります。外貨の両替をした際の証明書のことでしょうか。

QWelcome to Japan.

Welcome to Japan.

Welcome to the Japan.

どっちが正しい英語ですか?

その理由も教えてください。

Aベストアンサー

先に答えを言うと正解は
Welcome to Japan.

国名や人名、固有名詞は基本的に冠詞(a/an/the)はつかないです。
だた、the U.S.A/the E.U とか地域や州の塊を表すときは冠詞がつきます。
間違い:the America / U.S.A
正しい:America / the U.S.A

//////
あと面白いのが、
home/school/church/hospital/jail/prisonなどは冠詞はつきません。
なぜなら、日常や定期的に行っているものに対してはつけないって決まりがあるからです。

でも、以下の様には書けません。
例:My mother come to prison to visit me.
この場合母親も牢屋にいることになります。だから、
My mother come to the prison to visit me.
the をつけなきゃいけません。

冠詞のルールはいろいろあるので少しずつ覚えてください。

Qwelcomeの使い方?

We are welcome to call it our home.の英文が間違っているのはなぜですか?

Aベストアンサー

 call it our home で「it を私たちの家と呼ぶ」という意味です。

 be welcome to do 自体は正しいですが,「自由に~してよい」という意味で,話者が相手や第三者に対して「~してよい」ということを表しています。すなわち,主語は二人称か,三人称を用いるのが自然でしょう。

QWelcome to spatterland.

すいません、暇つぶしの質問です。 このカテでは、文脈もなしに、和訳の質問をたてていらっしゃる方が多いように感じますが、例えば、

Welcome to spatterland. Hope you brought extra string.

の和訳を教えてくださいという質問があっても答えられるんですか?

検索して、文脈を探しでもしない限り、「何言ってるの?」という感じになると思うのですが、問題なく分かるのでしょうか?

*人助けにならない質問はスルーする主義の方はスルーしてください。 本当に暇つぶしの質問です。すいません。

お忙しい中質問文を読んでいただきありがとうございます。

Aベストアンサー

日曜の夕食を済ませ暇つぶしに、この質問みましたがこの英文を読んだだけで意味のとれる人はまずいないと思いますよ。Googleしたところこの表現の出所は米犯罪テレビドラマというが分かり同番組案内を少し読んでみての感想です。

Welcome to spatterland - Spatterは『飛び散った血』、spatterland は『血の飛び散っている所』、spatterlandはwetlandのもじりのように思えます。

Hope you brought extra string – 『そんな(血で)濡れた所にくる時は(テニスラケットの)交換用の弦を持ってきたんだろうね 』というブラックユーモア

こんなふうに感じるんですが、意訳でもしないと普通の和訳は無理と思います。

Qhelp me please..

はじめまして。

さて、マイケルジャクソンの娘が、追悼式で以下のように述べていました。

my dad had been the best father you could ever image.

と言っていたのが、could everが引っかかってなかなかうまく訳せません。

もしよかったら、
・上文の訳
・could ever の文法的解説
・例文


を挙げていただけると大変うれしく思います。

お忙しいとは思われますが、何卒よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

基本となる文は you image: 人が思い描く
この場合 you は具体的にあなたという意味ではなく一般的な「人」を意味します。必ず人と訳す必要はありません。

you could image:人が思い描くことがあるかも知れない
could は過去形で subjunctive (仮定法) ですので「想像上の可能性」を表しています。人によって father の image は様々異なるわけですが、そのような「様々の可能性」というニュアンスを could が一言で言い表しているわけです。

ever (副詞) は単なる「強意」で、日本語には直接には対応する言葉がありません。

下記は google 検索で見つけた文例です。
-----Order your designer bags from us, you will get the top quality luxury at a lower price than you could ever image!
-----this is one of the best things you could ever acquire.

基本となる文は you image: 人が思い描く
この場合 you は具体的にあなたという意味ではなく一般的な「人」を意味します。必ず人と訳す必要はありません。

you could image:人が思い描くことがあるかも知れない
could は過去形で subjunctive (仮定法) ですので「想像上の可能性」を表しています。人によって father の image は様々異なるわけですが、そのような「様々の可能性」というニュアンスを could が一言で言い表しているわけです。

ever (副詞) は単なる「強意」で、日本語には直接には対応す...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報