第一勧業銀行のATMの前に立つと、まず日本語で
「いらっしゃいませ。ご希望のお取引キーを押してください。」
と言った後、
"Welcome to the Daiichi-Kangyo Bank. Please select in ○○○ key."
と英語で案内が流れるのですが、この○○○のところが聞き取れません。

「ディスカイレット」とか聞こえるんですけど、誰かわかりますか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「this pilot」では、ないでしょうか。


key が可算名詞の単数形なので、in のあとに何か冠詞か指示代名詞が付く必要があります。また。pilot には「案内役をする」という形容詞的な意味があるので、これだと思うんですけど、自信なしです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これです、これ。あの音声の抑揚にぴったりハマるし、意味も通じます。
じつは私も、thisなんとかじゃないかな、とは思っていたのですが、ATMの前に立つたびに頭の中「はてな」状態でした。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/27 18:52

「Please select English guidance key」ですね。



昨日、偶然第一勧業銀行に行く用事があって、聞いてきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

それ、違います。自信をもって言いますが、「イン」のところにアクセントはないし、おわりも "ance" の音ではないです。
今度行ったら、もう一度よ~く聴いてみて下さい。(←エラそー)

ともあれ、回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/27 19:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QTO DOリストとは何ですか

TO DOリストとは何ですか
TO DOリストとは何でしょうか。
パソコンやXperiaで使うことができるのでしょうか。
どうやって作るのでしょうか。

Aベストアンサー

TO DOリストとは「やらなければいけない事」の覚書です。

多岐にわたる仕事をしていると、いつまでに何を仕上げなければいけないか、忘れてしまう場合があります。また複数のメンバーで順に仕事をしていると終わっていない仕事が何か分かりにくくなります。それらを管理することを目的とします。

パソコンのソフトにフォーマットが入っている場合もあります。
システム手帳でもフォーマットが用意されているものもあります。
どんなツールを使うかは、そのリストを、何人で、どんなふうに使うかによりますね。

作り方も細かなところは自由です。
私が使っている項目は次の通りです。
・何をするのか
・締め切りはいつか
・他の作業との兼ね合いはあるのか
・誰がいつ仕上げたのか
・完成した報告はどこへするのか
ご自分の目的に合った使い方とフォーマットにしないと、リスト管理が目的にすりかわってしまいますから要注意です。

Q「bank receipt」あるいは「bank slip」は日本語で何と言うでしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。

 「bank receipt」あるいは「bank slip」は日本語で何と言うでしょうか。

 また、質問文に不自然な日本語がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私にはその方面の知識がないのですが、
http://www.neobackpackers.com/utilities/term.html

Bank Receipt = バンクレシート/両替証明書
という説明があります。外貨の両替をした際の証明書のことでしょうか。

QGoogle CalendarでのTo Doリスト共有

Google CalendarでTo Doリストを使っていますが、それを複数の人と共有することは可能でしょうか?同じ案件を協業するときにこれができれば便利なので共有したいのですが。

Aベストアンサー

カレンダー左側にある [ToDo リスト]のことでよろしいでしょうか?
そちらだと‘共有’はできません。
Google側が提供していません。

ですので、新しく「ToDo」カレンダーを作って共有することをお薦めします。

QWelcome to Japan.

Welcome to Japan.

Welcome to the Japan.

どっちが正しい英語ですか?

その理由も教えてください。

Aベストアンサー

先に答えを言うと正解は
Welcome to Japan.

国名や人名、固有名詞は基本的に冠詞(a/an/the)はつかないです。
だた、the U.S.A/the E.U とか地域や州の塊を表すときは冠詞がつきます。
間違い:the America / U.S.A
正しい:America / the U.S.A

//////
あと面白いのが、
home/school/church/hospital/jail/prisonなどは冠詞はつきません。
なぜなら、日常や定期的に行っているものに対してはつけないって決まりがあるからです。

でも、以下の様には書けません。
例:My mother come to prison to visit me.
この場合母親も牢屋にいることになります。だから、
My mother come to the prison to visit me.
the をつけなきゃいけません。

冠詞のルールはいろいろあるので少しずつ覚えてください。

QTo Doリストを作れるウェブサイトを探しています

To Doリストを作って、自分の行動管理をしたいのですが、そんなウェブサイトってありますか?

できれば、ログインすればどこでも利用可能であって、期日を設定しておけばアラーとを発信するなどの機能もあるといいのですが。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フランクリンプランナーの「オンラインプランナー」はいかがですか??

自分の行動管理どころか、それ以上のものが管理出来ると思いますよ。

参考URL:http://www.franklincovey.co.jp/products/index.html

Qwelcomeの使い方?

We are welcome to call it our home.の英文が間違っているのはなぜですか?

Aベストアンサー

 call it our home で「it を私たちの家と呼ぶ」という意味です。

 be welcome to do 自体は正しいですが,「自由に~してよい」という意味で,話者が相手や第三者に対して「~してよい」ということを表しています。すなわち,主語は二人称か,三人称を用いるのが自然でしょう。

Q海外から日本に帰国する際のTo Doリスト?

お世話になります

現在ニュージーランド在住の者ですが、夫の仕事の都合で日本に永住帰国することになりました。おそらく、今年の10月ごろには日本での生活をスタートさせないといけないと思います。

3歳と1歳の子供がいるので、今のうちから徐々に準備を始めないといけないと思うんですが、いったい何から手をつければ良いのやら、検討も付かない状況です。

私と子供たちだけ先に帰国して、コチラの処理は夫にお願いして、私は日本で新居を探したほうがいいのかと思うんですが、夫が帰国してくるまでに家を準備するには、逆算していつごろに帰国しておけばいいでしょうか。(引越し先は東京です)
新居が決まるまでは私の実家に世話になると思うのですが、実家は狭いし、両親も高齢なので、あまり長いこと世話になれないと思っています。

あとは、こまごまとした事務処理とか、いろんな手配とか、何をどうしたらいいでしょうか。
To Doリストなどないかとインターネットで色々探してみたのですが、見つけることができませんでした。

アドバイス等いただけると助かります。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

1.新居については旦那さんと一緒に帰国されてから実家に世話になって探されてはいかがでしょう
 何か月もかかりませんよ、、あとあと不満の種になりませんか?
 実家が通勤圏になければ探しに行くのもたいへんです

2.諸手続きは会社の総務に相談されるのが良いと思います。
 というより、会社の方から聞いてくるのが普通じゃないでしょうか

 きっと前例があるはずです。 社命で転勤しているのでしょう
 運送会社なども個人で直接当たるより会社出取引のある業者の方が何かと安心でしょう

QWelcome to spatterland.

すいません、暇つぶしの質問です。 このカテでは、文脈もなしに、和訳の質問をたてていらっしゃる方が多いように感じますが、例えば、

Welcome to spatterland. Hope you brought extra string.

の和訳を教えてくださいという質問があっても答えられるんですか?

検索して、文脈を探しでもしない限り、「何言ってるの?」という感じになると思うのですが、問題なく分かるのでしょうか?

*人助けにならない質問はスルーする主義の方はスルーしてください。 本当に暇つぶしの質問です。すいません。

お忙しい中質問文を読んでいただきありがとうございます。

Aベストアンサー

日曜の夕食を済ませ暇つぶしに、この質問みましたがこの英文を読んだだけで意味のとれる人はまずいないと思いますよ。Googleしたところこの表現の出所は米犯罪テレビドラマというが分かり同番組案内を少し読んでみての感想です。

Welcome to spatterland - Spatterは『飛び散った血』、spatterland は『血の飛び散っている所』、spatterlandはwetlandのもじりのように思えます。

Hope you brought extra string – 『そんな(血で)濡れた所にくる時は(テニスラケットの)交換用の弦を持ってきたんだろうね 』というブラックユーモア

こんなふうに感じるんですが、意訳でもしないと普通の和訳は無理と思います。

Q仕事の情報整理方法 (TO DOリストの管理方法について)

こんにちは。

現在、仕事の情報整理がうまくいかず困っています。
特に、書き込んだToDoリストが行方不明になってしまい、伝達ミスや無駄な動きがしょっちゅう発生し、非効率で困ってます。
現在、整理術の本を読んで名案を探している所なのです。皆さんはどのように情報整理をしているのでしょうか?


ー<現状>ー
現在は、B5ノートをメイン、そしてメモ帳をTodoリストとして利用しています。以前はB5ノートにTodoリストを一元管理していたのですが、一日辺りのノート消費が著しく、色々な情報が整理しきれなくなり、現在の使い方に変更しました。Todoをすぐに探せず手戻りが多く発生したからです。

毎朝仕事に取り掛かる前にTodoリストに「今日の仕事、時間、優先度、期限、そのた情報」を書き込んで行き、仕事が済んだら赤線で消していってます。

<原因分析>
当日のToDoに関しては管理できるのですが、以下の確認にムラが出てミスを誘発します。
・遣り残した仕事と現在進行形の仕事
・日付は未定だが近々やらないといけない仕事
・Todoリストで上げた仕事の中で、先輩から駄目出したされた事や付随した仕事(ex:具体的に何をどの様にやるのか、何が必要か)
・突然の優先順位変更に対応できない。
ーーーーーー

皆様の知恵を拝借したく質問してみました。
宜しくお願いします!

こんにちは。

現在、仕事の情報整理がうまくいかず困っています。
特に、書き込んだToDoリストが行方不明になってしまい、伝達ミスや無駄な動きがしょっちゅう発生し、非効率で困ってます。
現在、整理術の本を読んで名案を探している所なのです。皆さんはどのように情報整理をしているのでしょうか?


ー<現状>ー
現在は、B5ノートをメイン、そしてメモ帳をTodoリストとして利用しています。以前はB5ノートにTodoリストを一元管理していたのですが、一日辺りのノート消費が著しく、色々な情報が整理...続きを読む

Aベストアンサー

下記 条件付書式参照11の誕生日3日前・・・あたりを参考にしてみて下さい。

もっと簡単な方法もありますよ、やらなければいけない事を書き込んでおいて、その前のセルに優先順位を数字で入力しておいてソートしてやれば一発で並べ替えられます。

ついでにエックセル技道場もURLを貼っておきました。

参考URL:http://www2.odn.ne.jp/excel/waza/cformat.html,http://www2.odn.ne.jp/excel/

Qhelp me please..

はじめまして。

さて、マイケルジャクソンの娘が、追悼式で以下のように述べていました。

my dad had been the best father you could ever image.

と言っていたのが、could everが引っかかってなかなかうまく訳せません。

もしよかったら、
・上文の訳
・could ever の文法的解説
・例文


を挙げていただけると大変うれしく思います。

お忙しいとは思われますが、何卒よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

基本となる文は you image: 人が思い描く
この場合 you は具体的にあなたという意味ではなく一般的な「人」を意味します。必ず人と訳す必要はありません。

you could image:人が思い描くことがあるかも知れない
could は過去形で subjunctive (仮定法) ですので「想像上の可能性」を表しています。人によって father の image は様々異なるわけですが、そのような「様々の可能性」というニュアンスを could が一言で言い表しているわけです。

ever (副詞) は単なる「強意」で、日本語には直接には対応する言葉がありません。

下記は google 検索で見つけた文例です。
-----Order your designer bags from us, you will get the top quality luxury at a lower price than you could ever image!
-----this is one of the best things you could ever acquire.

基本となる文は you image: 人が思い描く
この場合 you は具体的にあなたという意味ではなく一般的な「人」を意味します。必ず人と訳す必要はありません。

you could image:人が思い描くことがあるかも知れない
could は過去形で subjunctive (仮定法) ですので「想像上の可能性」を表しています。人によって father の image は様々異なるわけですが、そのような「様々の可能性」というニュアンスを could が一言で言い表しているわけです。

ever (副詞) は単なる「強意」で、日本語には直接には対応す...続きを読む


人気Q&Aランキング