人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

単語の『Internet』はなぜ、大文字から始まるのでしょうか?
確か、大文字から始まるのは固有名詞だった気がするんですが…。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

小文字で internet と書けば、「ネットワーク間のネットワーク」という意味の普通名詞になります。

(実際にこの意味で使うことはあまりありませんが)

大文字の Internet は世界に一つしかないので、固有名詞扱いになります。もちろん、Internet は internet の一つです。
    • good
    • 18
この回答へのお礼

確かに、一般的なインターネットは一つしかないですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2004/08/10 15:15

固有名詞だからー。


(通常は the Internet として使います)

技術文書なんかだと,
・網の目状に張り巡らされたネットワーク全体を指す場合
→the Internet
・the Internet の中の限定された範囲内を指す場合
→internet
という感じで使い分ける事があります。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

一つの単語で、大文字と小文字で意味が違ってくるんですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2004/08/10 15:13

「インターネット」という言葉には二つに意味があります。


語源ともなった「2つのネットワークを繋げる」という意味でのインターネットと、世間一般的にいう「インターネット」の2つのです。
これらを区別するため、慣例的に前者は小文字で「internet]、後者を固有名詞扱いで「Internet」と表記する。


と、昔習ったんですが真相はわかりません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

語源の意味と区別するために大文字にするんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/10 15:07

「Internet」は固有名詞ですよ。


正式には「The Internet」だったと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Theがつくのが正式なものとは、初耳です。
勉強になります。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/10 15:05

「固有名詞」扱いされているからではないでしょうか。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
固有名詞だったんですね。

お礼日時:2004/08/10 15:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe Internetはどうして大文字で始めるのですか?

英語でインターネットの事を,たえば "use The Internet"というように、大文字で始めますがなぜだか分かる方教えてください!固有名詞扱いでしょうか?

Aベストアンサー

internetwork=「相互接続されたネットワーク」(普通名詞)なのですが、平たくいうと『ネットとネットをつないだネット』ということです。Singolloさんの説明、わかりやすくて素敵です。

QEnglishは大文字なのになぜmathは小文字ですか?

タイトルのとおりです。
中1で英語を習い始めた甥に聞かれました。
教科のいみでの数学は辞書をみてもmath
英語はEnglishで大文字なのはなぜでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

だいたいの回答は出ていますが、少し補足します。

ご質問:
<数学は辞書をみてもmath英語はEnglishで大文字なのはなぜでしょうか?>

数学は学問の分類、Englishは教科の中の細分化した分類として、固有名詞になるからです。

1.学問上の分類とはmathematics「数学」、physics「物理学」、politics「政治学」などといった、学術的専門分野の分類をいいます。殆どの学問には、-icsの接尾語がついています。

2.これらは、普通名詞に相当するので、小文字表記になります。

3.一方、Englishはlinguistics「言語学」という学問の中の、「英語」という細分化されたものにすぎないのです。本来はthe English language「英国の言語」が省略されたものなのです。

4.つまり、「英国の」という形容詞が「英語」という名詞としてそのまま使われているので、Englishは「国名」を表す固有名詞になるのです。

以上ご参考までに。

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

Qin the ~ clubと on the ~team の違いと空手の時はどちらですか?

中1の教科書の本文にAre you in the judo club?という文がありました。

しかし、それに準じた問題集には
主に文化部は in the~ club
  運動部は on the ~team
とかいてありました。
そうであるならon the judo teamに なるのではないでしょうか。

自分なりに
運動でも、チーム(団体)で行う部活は on the ~team
柔道や剣道などは、団体戦はあっても、基本一対一で戦うのでin the ~club
になるのかな・・・と考えてみました。

では卓球やテニス、陸上部などはどうなるのでしょうか。

in the ~ clubと on the ~teamはどのように使い分けをしたらよいか
教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

"in the judo club" "in the judo team" はどちらも使われます。稽古ごととして通う先はクラブでしょうが、日本代表が国際大会に出るときはチームと呼ばれるということでしょう。卓球、テニス、陸上部も同様に使い分ければよいのです。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q"インターネットをする"は英語でどう言えばよいのでしょうか?

"インターネットをする"は英語でどう言うのでしょうか?

do Internet?
see Internet?
I like doing Internet?

お願いします。

Aベストアンサー

Browse the internet
のほかに、
Surf the internet
とも言います。
後者の方が砕けていて、もっと一般的に使われています。(Browseはけっこうフォーマルな言い方)
ほかにも、Go on the internetとも言います。正確には正しくないんですけど、みんな使う表現ですね。

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

Q英単語、どのよう場合に大文字?

I know what CD he wanted.という文があります。なぜ、CDは大文字になるのでしょう?
CDはCompact Discの略だと思いますが、英単語で略語は大文字にする規則があるのでしょうか?
IやUSAは文章のどこにおいても大文字ですよね。
大文字にするルールありますか?

Aベストアンサー

こんにちは。

>>>CDはCompact Discの略だと思いますが、英単語で略語は大文字にする規則があるのでしょうか?

はい。基本的にはそうです。


>>>IやUSAは文章のどこにおいても大文字ですよね。

USAは、The United States of America の略です。
TVは、television(tele + vision すなわち遠隔映像)の略です。
ほか、身の回りにたくさんありますね。
ニュースで使われる言葉でも、WHO、NATO、JAXA、その他たくさんあります。

なお、Iは特殊なケースです。


ちなみに、
「電子メール」(electronic mail)は e-mail とか email と書く習慣が定着しており、動詞としても使われます。
Please email me.
まさに、新語です。


以上、ご参考になりましたら幸いです。

Q英語の頭文字は必ず大文字?

はじめまして。
英語の基本的なことについて教えてください。

(1)英語で、会社名や商品名の頭文字は必ず大文字にしなければ違和感ありますか?全部小文字の方がバランスがよく見えるので可能であれば小文字にしたいです。

(2)ポストカードに1行文章を書きたいのですが、その時の頭文字も大文字じゃないと変ですか?

詳しい人教えてください。

Aベストアンサー

英語を全部小文字で書くのが流行り出したのは、わずか10年ほど前からの話です。インターネットの普及が影響したのでしょう。

私のように1980年代以前に英語圏や日本の学校を出たものにとっては、固有名詞の頭文字は必ず大文字、センテンスの頭文字も必ず大文字にするものです。つまり、(1)も(2)も私にとっては、はい、違和感があり、変だと思います、ということになります。

また、大文字にしてくれたほうが、それが固有名詞なのだとはっきりわかるし、そこが文の頭だとはっきりわかるので、英語に不慣れな人や、その特定な固有名詞に不慣れな人にとっては親切です。

ただし、申しましたように、最近は「全小文字」の流行にならって、そういうデザインも増えていますので、特に若い層を相手にしたものならば、おかしくはないでしょう。私も全小文字の英文を見ると「若者らしいなあ」とおもしろく感じます。でも、たとえ簡単な連絡用のメールでも、ビジネスシーンにおいて全小文字を採用すれば、人格を疑われて当然です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング