教えて!gooにおける不適切な投稿への対応について

名刺での表記を英文化する際にいつも悩むのが役職名です。「営業統括部」という部署を英文で、つまり名刺で表記する場合一般的にどんな風に表記したらよろしいでしょうか?
business general control department
これじゃヘンだと思いますので、、。
よろしくお願い致します。

gooドクター

A 回答 (5件)

こんにちは。


ひとつの意見です。なんだか気になったので。
(1)
日向清人氏(ビジネス英語スーパーハンドブック アルク)によれば、
企業活動の一部門としてモノ/サービスの販売、またその販売に向けての企業努力を行なうという意味での「営業」はmarketingまたはsales、
社内の組織としての「営業部門」はsales departmentということになるそうです。

(2)”営業統括””統括営業”で検索して、企業の日本語ページから英語ページに行き、用語の対応をチェックしてみると、
例えば、↓にヒット。
会社組織の日本語ページ、ファイル
http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organiz …
http://www.hitachi.co.jp/about/corporate/organiz …

対応英文ページ、ファイル
http://www.hitachi.com/about/corporate/organizat …
http://www.hitachi.com/about/corporate/organizat …
とを照らし合わせると、

営業統括本部Corporate Marketing Group

電力グループPower Systems:
電力統括営業(正しくは営業統括?)本部Power Systems Sales Management Division

電機グループIndustrial Systems:
営業統括本部Industrial Systems Sales Management Division

情報・通信グループInformation & Telecommunication Systems :
国際情報通信営業統括本部Global Business Planning & Operations Division(Information & Telecommunication Systems ),
公共システム営業統括本部Government & Public Corporation Information Systems Sales Management Division ,
パートナー営業統括本部Computer Systems Sales Management Division

というような対応関係がわかります。

分類上、上位の(総称的な)グループに属する(電力グループ、電機グループなどと同位)場合、営業統括本部=Corporate Marketing Group。
より下位のグループの場合、
営業統括本部=Business Planning & Operations Division、
またはSales Management Division。
この場合、Divisionは本部なのか、統括本部なのか、どちらともとれるようですが、
営業以外の部門で、Division単独で統括本部となっているケースもあります(例:国際ソリューション統括本部Global Solution Division他)
もちろんDivision単独は単に事業部の場合のほうが多数(火力・水力事業部Thermal & Hydroelectric Systems Division他)。

職掌の内実と見栄えを考慮しつつ、柔軟に日英を対応させてあるようです。
対応関係は企業(言葉の使い手)によって異なってくるのかもしれません。

他に、
日本語
http://www.noritsu.co.jp/news/20030515.html
http://www.noritsu.co.jp/news/pdf/20030515.pdf
英語
http://www.noritsu.co.jp/english/news/20030515.h …
http://www.noritsu.co.jp/english/news/pdf/200305 …
では、
営業統括=Sales and Marketing Group

検索
"Corporate Marketing Group" 681
http://www.google.co.jp/search?q=%22Corporate+Ma …
"Sales Management Division"202
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=U …




(3)#2さんご教示のURL:http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=936763を参考にすれば、
「統括」=administrationとして、
"sales administration department" が考えられます。

検索すると、
ア、"sales administration department" 907 多数
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=U …

イ、実務的なイメージの強い言葉のようです。
http://www.google.co.jp/search?q=cache:xv1RuL8S1 …

The sales administration of A.V. Imports, Inc. is the largest administrative division of our company. We pride ourselves in offering our sales management and salespeople the full support they need to do their jobs. The sales administration department handles many functions, such as: federal state compliance, chain account administration, travel coordination, product sample distribution, and a myriad of other tasks. The minimum requirements to work in our sales administration department are strong computer skills, ability to multi-task, and the drive to succeed.


http://www.google.co.jp/search?q=cache:45V17iwBU …

The Sales Administration Department is responsible for processing and shipping of all customer Orders.
Customer purchase orders, Sales order confirmations, Customer invoices and credit notes, Customer delivery notes, Customer Packing Lists, Bill of entries, Air waybills, Bill of lading, Insurance declarations, Customer Payment Confirmation, F178 Declarations, Policies and Procedures, Proof of Deliveries

ウ、日本企業のページなどで日本語「営業統括」とsales administrationが直接対応している例が挙げられると心強いのですが、確認が難しいようです(sales administrationへの否定材料にはならないと思いますが)。

http://www.google.co.jp/search?q=cache:-tgS0R4qo …

The Sales Administration Department responds to inquiries from schools, bookstores and readers. It promotes customer support services. The main operations are order input and management.

日本語ページhttp://www.kirihara.co.jp/の「販売管理部」に対応。


http://www.google.co.jp/search?q=cache:fFZr6Bhdy …
Department in charge : The Sales Administration Department

http://www.shopbiz.jp/pages/t_index.phtml?PID=00 …
「:管理業務部」

http://www.google.co.jp/search?q=cache:dWLCXUQdN …
Organization ChartにSales Administration Departmentとあるのが、

http://www.ntt-ad.co.jp/profile/organization.html
「営業推進部」

また、"sales administration division" 26
http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_2004 … →
http://www.fields.biz/ir/j/press/2004/press_2004 … では、
「セールスアドミニストレーション」とカタカナ表記)

http://www.google.co.jp/search?q=cache:HtSy3RjT6 … →
http://www.fujikasei.net/html/staff/staff.html では「販売管理部門」


(4)headquarterを使って"sales headquarter"はどうかと思い
検索してみると、
ア、"sales headquarter" 186
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=U …
イ、“sales headquarter division OR department”は見当たらないようです。
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&ie=U …

ウ、むしろ「販売〔営業〕拠点」か
http://www.google.co.jp/search?q=cache:G1bsuGZe9 …

Sales Headquarter is responsible for the wholesale system which are made up of three blocks as new drugs, inside city and outside city, and has 13 branches (subsidiaries) companies, 6 companies built in sales districts, 28 branch offices and 9 share-control companies.

http://www.ricoh.com/environment/report/pdf2002/ …
The Americas Regional Sales Headquarter, The Asia-Pacific Regional Sales Headquarter他

日本語ページhttp://www.ricoh.co.jp/about/company_fact/over_s …
では「地域統括会社」とあります。

などからすると、headquarterは多くの場合、一定の地域にわたって、複数の支社、関連会社などを統括する拠点組織を意味し、社内部門を指すことはあまりないのではないかと想像されます。イの検索で、社内部門を意味するdivisionやdepartmentがついたsales headquarter division /departmentがヒットしないのもそのことと関連があるのではないでしょうか。

ただし、日本企業の例
http://www.google.co.jp/search?q=cache:2ZDyIVHXe …
男性名の肩書に、generalがついて、
Headquarter Director in charge of General Sales Headquarterとあり、

日本語のページhttp://www.catena.co.jp/corporate/gaiyou2.htmでは、
「統合営業本部長」
最初のHeadquarter(本来Headか)、Generalの使用が冗長、Directorは通常「取締役」だから「部長」はGeneral Managerのほうが無難→General Manager in charge of Sales Headquarterぐらいでいいのではないかと思われますが、一応Sales Headquarterが「統合営業本部」と、「営業統括部」に似た使われ方をしている例ということで挙げておきました。が、信頼性に問題があるかもしれません。
    • good
    • 3

No.#3さま



Srategy ではなくてStrategy ですよね。
「戦略」という意味で。

気が付いたので投稿してみました。他意はありません。あしからず。
    • good
    • 0

4452様



はじめまして、会社全体の部署を英文化してみて
据わりの良い整合性のある表現が望まれます。

何をやっているかと云う業務を分かりやすくと言う趣旨で

Sales Planning & Srategy Dept.(or Division)
は、いかがでしょうか。

営業部よりの人数が少なく運営されているとすれば、
Dept. や Divi. より Desk と言った表現の方が
外国企業との取引上はお洒落かも知れません。

ご参考にして下さい。
    • good
    • 0

私は”Headquarter, Sales Dept./Div"が良いとおもっていたのですが、下のURLで色んな表現が紹介されています。



参考URL:http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=936763
    • good
    • 0
この回答へのお礼

hakkoichiu様 ご回答いただきありがとうございます。
ホント色んな表現がありますね。
ちょっと安心しました。(^^ゞ

お礼日時:2004/08/10 19:37

会社組織の中での営業部門は販売を担当する部門ですから、businessよりsalesの方が合っているでしょう。



統括は総合的に管理・統制するという意味から、controlあるいは、overall controlが適当ではないでしょうか。

というわたしの勝手な推測から、
overall sales control department
あるいは、
overall sales control division
あたりではどうでしょうか?
もしかしたら、overallは不要かもしれません。

自信のない回答ですみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ponkiejpさん早速のご回答ありがとうございます。
sales control department というのがいい感じですね!
実際には
sales control dept.
という風に名刺には表示しようと思っています。
ありがとうございました。 

お礼日時:2004/08/10 19:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

人気Q&Aランキング