プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

宇宙探査機スタンダードによる、missionについて書かれた長文からの抜粋です。


The U.S. space agency NASA launched Stardust in February 1999. During its mission
Stardust orbited the sun three times, and on its second orbit, in 2004 its path
intersected the orbit of Wild 2.

During this encounter, it flew past the comet at a distance of around 250 kilometers,
taking photographs of the comet’s core.

It also collected sample material from the coma, the cloud of gas and dust that
surrounds the comet’s core of ice and minerals. Stardust then traveled back close to
Earth and in January 2006 released a capsule containing these samples into the
atmosphere.

最後から2文め、試訳。(まずい訳ですみません)
『スタンダードは、氷と※無機物から成る彗星の核を取り巻く
雲状のガスとダストであるコマから、サンプル物質を集めたのである』

と訳したんですが、確認のため彗星の成り立ちについて調べたところ、

    彗星 → ※有機質の塵を含む・有機物を閉じ込めた氷の塊・・・

など、有機物を含むとする記述ばかりで、混乱しています。


よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

It also collected sample material from the coma, the cloud of gas and dust that surrounds the comet’s core of ice and minerals.



Stardust (スターダスト)はその彗星の氷や鉱物出てきているコアの周りにあるコマや塵やガスの雲からサンプル(物質)を採取した。

彗星のコアには有機物も含まれているのでしょうけど、上記の文ではそれについては述べられていません。それについて理由があるかもしれませんけど、理由らしきものを示されたものには見当たりませんので、有機物は上記の説明には含まれていない程度の感覚でいいのでは?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

その後、自分でも調べてみたんですが、
このスターダストによるミッションで
彗星が有機物を含んでいることが発見されたようです。
(この長文の中では、有機物という言葉ではなく
別の言葉で表現されていたんですが)


抜粋したため、わかりにくい質問となってしまい
申し訳ありませんでした。

みなさまのおかげで解決いたしました。
ありがとうございました!

お礼日時:2017/01/08 18:19

結局、この of ~は「~から成る、~を含んだ」ですが、


ここでは全成分を表しているわけではない、としか言いようがありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

抜粋したため、わかりにくい質問となってしまい
申し訳ありませんでした。

みなさまのおかげで解決いたしました。
ありがとうございました!

お礼日時:2017/01/08 18:20

鉱物と訳しても無機物と訳しても違いはありません。


実際、ダイアモンドも有機化合物じゃないです。
    • good
    • 0

混乱の原因は mineral を「無機物」と訳されていることに原因があります。

学問的にはもっとややこしいようですが、端的に言えば「無機物」は炭素を含まない化合物を意味する言葉です。 しかしmineralには例えばダイヤモンドのように炭素で出来ているものもかなり含まれています。従ってご質問の英文ではmineralを「無機物」としないで「鉱物」とすると混乱が避けられると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

抜粋したため、わかりにくい質問となってしまい
申し訳ありませんでした。

みなさまのおかげで解決いたしました。
ありがとうございました!

お礼日時:2017/01/08 18:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!