プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

『I think you'd be better off if you had a more scientific approach to learning English.

訳:英語の学習にはもっと科学的な方法で迫る方がよいと思う。』

上記の文章なのですが、「if」の位置が気になります。

自分で訳すと「もし英語の学習の為に科学的に取り組むなら、した方が良い」みたいな不自然な訳になってしまうのですが、どう解釈したら良いのでしょうか?

A 回答 (3件)

if ~で「もし~したら」で問題ありません。


問題は be better off の訳し方です。

これはよく経済的に暮らし向きがよりよい、
という意味で使うのですが、ここでは状況的によりよくなる、
くらいの意味です。

もし~するなら、あなたはもっと状況がよくなるだろう。

結局、~する方がよい、と訳せばスムーズにいきます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。
分かった気がします。
ifの方に気をとられていました。
ありがとうございました。

お礼日時:2017/01/08 23:33

順序変えました。



if you had a more scientific approach,I think you'd be better off to learning English.

もっと科学的に迫るなら(仮定法)、英語学習にいいのじゃないと思うけど?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
順序は変えてしまって大丈夫なものなのでしょうか?

お礼日時:2017/01/08 23:37

直訳すると



もし あなたが 英語学習に関して もっと科学的な方法をとっていれば、あなたは もっとよくできると思うよ。

これは、文法的には仮定法現在なので、「あなた」は科学的な方法をとっていません。
だから、あなたには英語が難しいと言っています。
Ifの位置は仮定法なのでここしかありません。

従って仮定法を日本語に訳すと以下のようになります。

英語をもっと科学的に学習しないと上達しませんよ

となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/01/08 23:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!