最新閲覧日:

こんにちは。江戸時代には あれだけ盛んに学習されていたのに、明治に入ったら 掌を返したように 見向きもされなくなった オランダ語。
さて、私は ひょんなきっかけからオランダ語に興味を持ち、オランダ語を学習していました。
それで、分からないところが出てきて困っています。

それで、某サイトで質問したところ、
「オランダ語なんて 英語とドイツ語が分かれば おちゃのこさいさい。」
という意見がありました。しかし、それに対して
「これは俗説。そんなことを言う人にはちょっと込み入ったテキストを渡して読んでもらいましょう。そのテキスト、何ならわたしが用意しても良いです。」
という反論もありました。
そこで質問です。オランダ語とドイツ語はどのくらい似ているんでしょうか?
そして、ドイツ語の知識があっても オランダ語は難しい言語なんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

1) そこで質問です。

オランダ語とドイツ語はどのくらい
似ているんでしょうか?
2)そして、ドイツ語の知識があっても オランダ語は難しい
言語なんでしょうか?

1)については、文法的にほぼ同じで、語句も類似のものが多いです。
 したがって、ドイッ語の十分な知識が有れば、オランダ語を理解する
 事は難しくは無いはずです。
 以下はドイツ語の話せる私の経験です。
 オランダの美術館で印象派の絵画を見た時に、オランダ語の説明文を
 じっくりと眺めていると意味は十分に理解できました。
 実験装置のオランダ語使用説明書をドイツ語に訳す時に殆ど辞書
 無しでできました。30ページ程有りました。
 この例の場合では、書いてある内容に付いて予め知識が有るために
 語句の類推が利くからです。
 両方の言葉が似ているために可能でした。

2)ある言葉を十分に理解し話せるように成るには、別の問題が
 有ります。発音とか言葉の流れ等を身に付ける事です。
 これには、似ているとかえって難しい場合があります。
 関西弁も東北弁も同じ日本語で類推できる点は多々ありますが、
 かえって混乱することも有ります。
 北出身の私「これどうしますか?」、西の人「それほかしておいて~
 な」、私「OK」と返事して丁寧に梱包して保管しました。後で大笑い
 でした。
 北ドイツの人々の会話がドイツ語には聞こえず、響きがオランダ語と
 似ているのには驚きました。ドイツとの国境近くから来ていた
 オランダ人の友人によれば、英語とドイッ語の習得はそれ程難しく
 はなく、ただオランダ語的な発想と響きが残る点が難点との
 ことでした。

<おちゃのこさいさい>でもないし、<テキストを渡して読んでもらい
ましょう>と言われても、内容は理解できるかも知れませんが朗読は
とてもとてもです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

例えば、二つの物を比較する時、似ているものほど「全く違う」というように違いが強調されることがあります。#4さんが「全然違います。」と言ったのが、そういう理由なのか、単なる認識不足によるものなのかは 分かりませんが、やはり ドイツ語とオランダ語は類似性が高かったんですね。

お礼日時:2017/01/29 16:21

全然違います。


恐らく似ているのは雰囲気的なものです。

日本語は中国語、韓国語を足して2で割ったものだとアメリカ人に言われて驚いたのと同じです。
全然違う言語ですよね。でも外国人にしたら同じようなものなのでしょう。
それと同じことだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>恐らく似ているのは雰囲気的なものです。
そうですね、哺乳類の中では チンパンジーとゴリラくらい違うでしょうね。

>日本語は中国語、韓国語を足して2で割ったものだとアメリカ人に言われて驚いたのと同じです。
そうですね、蝙蝠が鼠と烏を足して2で割ったものだと言われたら、私も驚きますわ。

お礼日時:2017/01/27 23:19

>オランダ語とドイツ語はどのくらい似ているんでしょうか?


同系の言語ですが似て非なる物ですね。
フラマン語やレッツェベルク語とともにドイツ国内であればドイツ語方言とされていたかもしれませんが。
文字であればドイツ語と英語の知識があれば内容を類推できると思いますが発音はかなり違う様に感じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/01/21 10:37

確かに、白水社のエキスプレス、で、オランダ語を、試してみました。

その結果わかったことは、本当に文法は、ドイツ語と似ている、と感じました。
しかし、実際にオランダ語の文章を読んだわけではありませんから、何とも言えません。
アンネの日記、などにも、語彙がドイツ語とそっくりな単語がみられます。
とにかく、文法や語彙がドイツ語と似ていることは、確かな様です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/01/21 10:35

ドイツに住んでいる友人(日本人)が言うのだから間違いのないところ。

但し、知り合いにオランダ人もドイツ人もいて、その殆どは英語に堪能であるが、ドイツ人でオランダ語の出来る、オランダ人でドイツ語が出来る友人を知らない。

一つは、お互いに余り好きでないから。特にオランダ人はドイツ人が余り好きでない。歴史的な問題もあろうが、明らかに自由奔放なオランダ人は、几帳面なドイツ人の質感が嫌い。これは行けば判る。

国境の街に行くと当然両方話す人達は増える。例えば Venlo(フェンロ)というオランダの街等は、ドイツから知らない間に入ってしまう様な場所に有る。今やユーロであるが、通貨が違っていた時代はどちらの通貨でも買い物が出来た。当然、そういう街では商売の面から両方の言葉が出来ないと不利。また、当然n事ながらオランダ語とドイツ語が混じった独特の言葉も有る。

個人的にオランダ語は発音が汚いので耳に付かない。この辺りはフランス語と対極。近所なのに。汚い=耳に付かない=意欲が沸かないという人も多いだろう。これも一つの難しさの要素と思う。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>また、当然n事ながらオランダ語とドイツ語が混じった独特の言葉も有る。
ハンブルグやフランクフルトなどで話される低地ドイツ語のことじゃないでしょうかね。

>個人的にオランダ語は発音が汚いので耳に付かない。
ん~、確かにオランダ語は 英語とドイツ語の中間のような感じに近いようで、英語に比べ カッコよさでは劣るし、ドイツ語のような凛々しさもなければ、フランス語やイタリア語みたいに美しくもありませんが、やはり ヨーロッパの言語だけあって、中国語や韓国語よりは ずっとマシだとは思いますが。

>汚い=耳に付かない=意欲が沸かないという人も多いだろう。これも一つの難しさの要素と思う。
同じ日本でも 名古屋は訛りが強いですが、名古屋の人間も 標準語より 関西弁の方が喋るのはずっと難しいでしょうからね。

お礼日時:2017/01/21 09:42

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか? ドイツ語

ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

Aベストアンサー

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても書き方に違いがあるので、書物ではなく、実際に書かれたものを見て学ぶしかありません。たとえば、ä、ü、öなどのウムラウトも、楔のような二本の縦線を書く人もいれば、ā/ă/ō/ŏ/ū/ŭのような書き方をする人もいます。下のサイトに動画があり、現在のドイツの学校でどのように文字の書き方を教えているかを見ることができます。いくつかの文字で、英語の筆記体との違いがわかると思います。
http://www.swr.de/landesschau-rp/gut-zu-wissen/kulturgut-oder-ueberkommener-lernstoff-ist-schreibschrift-noch-zeitgemaess/-/id=233210/did=15905510/nid=233210/8ggx63/

現代の筆記体の基本的な字体はNormalschriftといいます。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/06/Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg/471px-Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg

英語の筆記体と比較してみてください。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/00/Cursive.svg

>ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

昔のドイツ語の筆記体は、今のものとは全然違います。Kurrentschriftといって、特にオーストリアの役所などで使われたものです。時代によって大きく違いますが、日本の独和辞典などにドイツ語特有の筆記体として掲載されているものは、ルートヴィッヒ・ズュッターリンという人が1911年にドイツ文化省から依頼されて、それまでの筆記体をもとに学校教育用に考案したもので、Sütterlinschriftと呼ばれているものです。しかし、1941年にナチス・ドイツが、このSütterlinschriftや活字のフラクトゥールの使用を禁じ、先述のNormalschriftに切り替えました。Sütterlinschriftは、戦後も1980年代までは部分的に教えていた学校もありましたが、基本的には1941年以降はNormalschriftです。
あくまでも現代ドイツ語の実用範囲でのことなら、Normalschriftだけ知っていれば十分です。過去の偉人の手書きの原稿や書簡などを読みたい場合は別です。今のドイツ人の多くは、KurrentschriftやSütterlinschriftが読めないので、祖父母の残した手紙などが読めないというのはごく普通にあることです。
ただ、日本に書道があるように、ヨーロッパにもカリグラフィーという芸術的な文字の書き方があり、そこではSütterlinschriftはまだ応用されています。
http://www.stehsatz.com/portfolio/page/33/#2770

この古い筆記体は、17~19世紀に下のように変化しています。
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Kanzlei1.htm

これらをもとに1911年に考案されたSütterlinschriftの一覧が下のものです。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/59/Deutsche_Kurrentschrift.svg/524px-Deutsche_Kurrentschrift.svg.png

もしこういった筆記体の書き方に興味があるのなら、下のサイトのPDFをダウンロードして参考にしてください。
http://www.kurrent.de/_html/uebungen.htm

実際に書かれたものの読み方の例は下のサイトで見ることができます。
http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Sutterlin.htm

http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Tips_and_tricks.htm

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても...続きを読む

Qドイツ語「私はドイツ語を学びます。」

ドイツ語で、「私はドイツ語を学びます。」という場合は、「ich lerne Deutsch.」ではだめですか?
Deutschは、何名詞ですか?

Aベストアンサー

それでいいと思いますよ。 Deutsch は中性ですが、冠詞は不要です。 但し ich ではなく、 Ich ですよね(^_-)

Q~ の読み方 ドイツ語。 ドイツ語ではなんと読めば良いのでしょうか。 例えば 18~30才だと日

~ の読み方 ドイツ語。

ドイツ語ではなんと読めば良いのでしょうか。

例えば 18~30才だと日本語では
18「から」30才ですよね。

重さ~重さ、体積~体積 単位は変われど、ようは数字~数字のとき どう読めば良いのでしょうか。

お教えください。

Aベストアンサー

bis かな?

Qドイツ語、フランス語、中国語

今年から大学に入学することになりました。
大学には英語を勉強しに行きます。
私の通う大学の学部では、選択必須科目としてドイツ語、フランス語、中国語のいずれかを受けなければなりません。

初めはドイツ語を受けようと決めていました。
理由は、高校の頃(正確に言えば高3の頃)にたびたび講師の先生の友達として来ていた人がドイツ人で、少しドイツ語を教えてもらったりして興味があったからです。
それに、ドイツ語は英語によく似ているとも言うので、覚えやすいのかなと。
しかし、これから先のことを考えると、やはり中国語が一番役に立つのかなと思ったりして・・・。
フランス語やドイツ語も、覚えてマイナスになることは決してないとは思いますが、プラスになることを想定しても、あまりいい例が浮かびません。

みなさんの意見を聞かせてください。

Aベストアンサー

まず英語をひたすら頑張ってください。
最低限TOIEC900点、英検1級くらいまでやりましょう。

第2外国語には、圧倒的に中国語を勧めます。
中国が日本の巨大な隣国であること。経済的な成長に加えて、さらに歴史的な付き合いもある。
日本に滞在している外国人も中国人が1位です。ドイツ人よりも中国人のほうが身近な存在です。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E5%A4%96%E5%9B%BD%E4%BA%BA

ドイツ人は英語が上手いので英語で会話すれば済みます。
また以前は医学や物理学、化学、工学、哲学などの分野でドイツ語の優位がありましたが
21世紀に入ってからはそれほどでもありません。

Qオランダ語翻訳 ~日本語へ~

"Reik je hand naar me uit, leg ze in de mijne."

"Is je huid donkerder of bleker dan de mijne."


上記2つを訳せる方おられませんか?

何とか苦戦して考えているのですが、訳すことにてこずっております。

誰か力をお貸しください、お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

先ほど、別の御質問で指摘させていただきましたが、文章の部分だけを抜き出すと、わかりにくくなり、正しい回答ができません。これは「Alle Kleuren」という詩の一部ですね。

Reik je hand naar me uit, leg ze in de mijne
En laat ons dromen van betere tijden
Is je huid donkerder of bleker dan de mijne
Laat ons proberen elkaar niet te vermijden

あなたの手を私の方へ差し伸べて、私の手の中においてください
より良い時を夢見ましょう
あなたの肌が私の肌より黒くても白くても
お互いを避けないようにしましょう

こういう内容だと思います。

御参考まで。

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報