人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

歌のタイトルの日本語訳を教えてください。

Rudery big upとはどの様な訳になりますか?あまりいい意味では使われないのでしょうか。
Ruderyの読み方も教えて頂きたいです。
宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

んん、たぶん、V6は「無礼講」みたいなことを今っぽく言いたいのではないかと思います。

読み方はだいたい歌の通りで「ルーダリー」みたいな感じです。

意味についてですが、ruderyはrudeと-yが組み合わさった俗語で「無礼であること」「悪(わる)」「下品な言葉を使うこと」などの意味があるようです。以下をご参照ください。
http://ejje.weblio.jp/content/rudery
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=R …

big upは、たぶん”大いに、親指を上に向けて支援を表す”というような意味合いから来ているのではないかと思いますが、「大いに結構」のような意味です。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=b …
http://eow.alc.co.jp/search?q=big+up

ruderyもbig upも、いわゆるストリートから普及した言葉なので、イメージとしては、悪ぶった無鉄砲な若者たちの奔放さを表しているのだと思います。特に、ruderyは使いかたを間違えると誤解を招きかねないので慎重に。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても詳しく助かりました!

お礼日時:2017/02/04 23:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qとあるビジネス英会話の書籍の例文で教えてほしいことがあります。

I wish I didn't have all this work.
「こんなにたくさんの仕事がなければよかったのに」

"all this work"の「たくさんの仕事」という表現は、
a lot of work とはどう意味合いが違うのでしょうか。

量(a lot of)をいいたいのではなく、質(仕事の数は2つだけだけど、両方難しい仕事で同時平行でやらないといけない)
などを指すのでしょうか。

考えすぎかもしれませんが、アドバイス頂けるとうれしいです。

Aベストアンサー

すみません、
I can't spend a week with all this money.
でした。

Q英語の意外な落とし穴教えてください!例:称賛のつもりの「おお!」が英語だと"Awww(あちゃ~!)"

教科書にも参考書にもどこにも載っていない、だけど普通は気が付く周りを観察すれば、そんな落とし穴を教えてください。

個人的な経験を話しますと、ネイテブとゴルフに行きました。 僕は素人、むこうはかなり上手な感じです。 ナイスショットを決める度に「おお~!」と感嘆を漏らしていたのですが。 なんだか、段々と相手がイラついているような傷ついているような感じでしたので、よくよく自分の発言を顧みてみますと、英語的には"Awwww..."つまり、「あちゃ~~、やっちゃったね。」の意味になっていたのですね、、、。 

こんな感じ誰も教えてくれない落とし穴を教えてください。^^

Aベストアンサー

ちなみに、"Awwww..."は「あ~~~」と発音しますので、"Ohhhh...."つまり、「あちゃ~~、やっちゃったね。」の意味になっていた、ということですよね。でも、面と向かって言っていたのなら、一般的には、思いが通じるものですが。

Qnot more than

I don't have more than 1,000 yen.
I have not more than 1,000 yen.
は両方とも正しい文ですか? だとすれば、それぞれどういう意味ですか?

Aベストアンサー

千円より多くは持っていない。

せいぜい千円しか持っていない。

QIt's a great how~について

It's a great how skyscraper condominiums provide us with more living space in the limited
space of urban area.

上記の英文のIt's a great how~のhowはどのような使われ方をされているのですか?
教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

great の後に名詞があるか、
a なく great だと思います。

it は形式主語で、
how 以下の名詞節が真の主語。

how 節は「いかに~か」という疑問詞節(間接疑問)とも、
way という先行詞を含み「~する方法・具合・様子・状態」のような関係副詞節ととってもいいです。

あるいは、that 節の代わりくらいで、how に大きな意味はないとも言えます。

超高層マンションが都会の限られたスペースでより多くの生活空間を提供してくれるということ(←いかに~与えてくれるか)
はすばらしいことだ。

Qabcニュースでの文法について

先日2/1のabcニュースシャワーでの以下一文の解説ができる方よろしくお願いいたします。''the parliament is approving''でないとSVの形が取れず文法的に成り立たないと思ったのですが、be 動詞の省略が起きているのかなとも思いました。お力お貸しください。


''In Iraq, the parliament approving a reciprocity measure that recommends banning from Americans entering the country.''

Aベストアンサー

公式サイトで全文を読んでみましたが、おっしゃるとおりです。あいにくと動画を再生できなかったのですが、ニュースの冒頭でその日に伝える項目を列挙している状況でしょうか。だとしたら、予告編などと同様に、やや箇条書き的に、細かい単語が省略される傾向があります。日本のニュースでもよく「7か国の人の入国を禁じるトランプに対して、各地でデモが勃発しました」と言わずに、「7か国からの入国を禁じるトランプ。各地でデモ勃発です」と言ったりしますよね。それと同様です。

Q英語の学習も半分は国語の勉強?

小学校からの英語教育も始まりましたが、キチンと生徒に英語を教えられる教師が十分に養成されないうちに実施されたので、先走った感じは否めませんよね。
さて、このカテでも英語の早期教育が話題に上ることがありますが、
「外国語を覚えるのは 早いほど頭も柔軟だし、呑み込みもいい。」
とか、
「英語耳を作るには早いほどいい。大きくなってからだと 英語の微妙な音の違いを区別するのも難しくなる。」
というのは よく聞かれます。
しかし、否定的な意見の方が若干多いように感じられました。
中でも特に目を引いたのは次の二つの意見です。

「日本の英語の学習は半分は国語の勉強でもあるんです。なぜなら、辞書で適切な訳語を選び、日本語の論理に合うように訳文を組み立てるのは日本語力に他なりませんが、これは学校の教科としての国語ともベクトルが違うものです。それよりも、国語の方が 作者の考えに同調するとか、教師たちが用意した模範に沿った感想を出せるかとか、日本語力以外の要素が加わり、むしろ、 英語の方が日本語力を計るバロメータになる部分もあります。また、小説全体の趣旨を汲み取るというのは国語と英語に共通している部分ですが、やはり国語力が土台になっています。」

「小さな子供に英語を教えてるのは、スピードスケートにたとえれば、まだよちよち歩きの段階でスケート靴を履かせて氷の上で遊ばせるようなもので、仮に小学校からスケートの授業があるとして、最初のうちは、みんなよりスイスイ滑れるでしょうけど、徐々に
駆け足で足腰を鍛えた子供たちからは追い越されてしまいます。」

両意見とも妙に説得力があり納得させられる部分もありますが、何か少し違和感も感じます。

そこで質問です。英語は子供にどのように教えるのがベストなんでしょうか?

小学校からの英語教育も始まりましたが、キチンと生徒に英語を教えられる教師が十分に養成されないうちに実施されたので、先走った感じは否めませんよね。
さて、このカテでも英語の早期教育が話題に上ることがありますが、
「外国語を覚えるのは 早いほど頭も柔軟だし、呑み込みもいい。」
とか、
「英語耳を作るには早いほどいい。大きくなってからだと 英語の微妙な音の違いを区別するのも難しくなる。」
というのは よく聞かれます。
しかし、否定的な意見の方が若干多いように感じられました。
中でも...続きを読む

Aベストアンサー

私は、しっかりと日本語が使えるようになってから、英語を学ぶべきだと思います。だからといって、英語を教えるなというわけではありません。実際、英語が身近にいっぱいあふれていますから、子供たちをそれから隔離しろといっても不可能です。その環境(たとえば、身近に英語を話す人がいるとか、英語の楽曲が好きで聞いているとか)に応じて、自然に英語も日本語も身に付けていくようにするのがいいのだろうと思います。教えるという言葉には、強制するというニュアンスが付いて回ります。それは避けるべきだと思い、自然に入ってくる環境ならば、それは好ましいけれど、無理はするべきではないということです。

現実問題として、日本語のあふれている環境において、英語がネイティブのようにできるはずはありません。言葉は、紙の上で、あるいは教材によって習得できるものではないと思います。それが用いられたときの状況などからその言葉の意味(表面的な意味だけでなく、本当に言いたいこと)を理解して、身に着けていくものだと思います。文化を含め、一体として理解できるようになるには、それなりの成熟が必要だと思います。

われわれは、日本語同様に英語が自然に話されている環境にないわけですから、早くから英語を教えても、せいぜいのところ表面的な意味だけしか教えられません。覚えられる量に限界があるとすれば、英語も日本語もと、欲張ってやっていると、虻蜂取らずになって、下手をすると日本語についても、表面的な意味だけだと思ってしまう可能性があるように思います。なんとなく、言外の意味(本当に言いたいこと)を理解しない人が多くなってきているように感じるのは、英語の早期教育の所為ではないかと思いたくなります(今の問題からずれました)。

ということで、早くから英語を教える必要はないと思います。それよりしっかりと日本語を身につけ、後に英語を学んだときに異なる文化、考え方があるのだということを理解して身につける努力をする方がいいと思います。

英語の発音、聞き取り能力については、喉や耳が日本語の音声に特化する前に話したり、聞いたりするメリットが十分あることも理解します。ですから、その人一人ひとりの環境に応じて対処することが良いと思います。

私は、しっかりと日本語が使えるようになってから、英語を学ぶべきだと思います。だからといって、英語を教えるなというわけではありません。実際、英語が身近にいっぱいあふれていますから、子供たちをそれから隔離しろといっても不可能です。その環境(たとえば、身近に英語を話す人がいるとか、英語の楽曲が好きで聞いているとか)に応じて、自然に英語も日本語も身に付けていくようにするのがいいのだろうと思います。教えるという言葉には、強制するというニュアンスが付いて回ります。それは避けるべきだと...続きを読む

Q英語の歌詞の日本語訳を教えて頂きたいです。 We got what you want wantを"必

英語の歌詞の日本語訳を教えて頂きたいです。

We got what you want
wantを"必要"という言葉に近いもの以外で訳したいのですが、
"私達はあなたに不足してるものを持ってる"だと変でしょうか?

お願い致します。

Aベストアンサー

ここでのgotはgetの過去形で「手に入れる」という意味です。つまり
「あなたが欲しいもの(望むものでもOK)を私たちは手に入れた」
になります。

Qride と ride on の相違について

自転車に乗るは、ride a bicycle であって
ride on a bicycle ではいけないのでしょうか?

こんな簡単な単語でも使い方がわかっていないと
愕然とします。そこで、

①.ride on a bicycle としてはいけない理由
(または、そうしても良い理由)

②.on を付ける場合と付けない場合はどのように
区別すれば良いのでしょうか?

③.上記②とも関係しますが、on が付く場合と
付かない場合で文法的にはどのような相違がある
のでしょうか?

以上、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Which is correct, "ride on a bicycle" or "ride a bicycle"?

Ride a bicycle.
This is a particular usage of "ride" which implies that one is also "driving" the bicycle.

You would say "ride on a bicycle" only if the person was riding the bicycle and someone else was driving,
which might happen if someone was sitting behind the driver, or sitting on the handlebars, for example.
Also, if you change the phrasing, "ride on" can become correct, like this:
"He took a ride on his bicycle."

http://english.stackexchange.com/questions/107663/ride-a-bicycle-or-ride-on-bicycle

Which is correct, "ride on a bicycle" or "ride a bicycle"?

Ride a bicycle.
This is a particular usage of "ride" which implies that one is also "driving" the bicycle.

You would say "ride on a bicycle" only if the person was riding the bicycle and someone else was driving,
which might happen if someone was sitting behind the driver, or sitting on the handlebars, for example.
Also, if you change the phrasing, "ride on" can become correct, like this:
"He took a ride on h...続きを読む

Q英語の意味を教えて!

先日、日系米国人がメールで

We’ll take a stab at it.

と返信してきました。

辞書を引いてもわかりませんでしたが、

ちょっと気に留めておく。

くらいの意味でしょうか?

Aベストアンサー

take a stab at は、成功するかどうか、うまくいくか
どうかわからない時に何かをやってみる、という意味です。

例)I can't seem to fix with my computer.
 (このパソコンを直せないんだ)
  Why don't you let me take a stab at it?
 (直せるかどうかわからないけれど、僕に
  やらせてみて)

ご質問の We’ll take a stab at it. の意味は、
前後の文章がどういう状況かはわかりませんが、
「(結果はどうかわからないけれど)、
まぁ、やってみるよ(挑戦してみるよ)」という
意味になりますね。

Aベストアンサー

このカタカナからは次の2つが思いつきます。

Extreme vetting → 『厳しく審査すること』 vetting の vet はveterinarian (獣医)から来ているようですが、検査する、審査する、を意味し特に政治の世界でよく使われるようです。

Extreme betting → 『極端に賭けること』

最近アメリカのトランプ大統領がイスラム諸国からのアメリカ入国は厳しく審査 (
extreme vetting)すると強調していますので、恐らく貴方のご質問のエキストリームべティングはこちらの方だと思います。