痔になりやすい生活習慣とは?

エロヒムは聖書の用語で神の複数形だそうですが、聖書のことがよく分からないのでGODとどう違うかいまいち分かりません。宗教音痴の人でもわかるように教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

エロヒム(elohim)はヘブライ語の「elo」(天空)「im」(人の複数形)から来る言葉で直訳すれば「天空の人々」になります。


因みにそのエロヒムの長が「ヤーウェ(エホバ=よく日本語で「主よ」と訳される「主」がこれ)」です。

Godは元々はギリシャ神話のゼウスから来る言葉で、もともとエルサレム地方の宗教だったユダヤ教(から発するキリスト教・イスラム教も同じ)がヨーロッパに渡った時に神を言う存在を理解しやすい様に様は「翻訳」された結果で出来た言葉です。
日本語で「神」と言うのと同じで現地語に訳された結果同義語を当てはめたからです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

分かり易く説明していただきありがとうございました。

お礼日時:2017/02/07 15:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q回答がつきませんでしたので、再質問させていただきます。ハイレベル英語です。 1. The indiv

回答がつきませんでしたので、再質問させていただきます。ハイレベル英語です。

1.
The individual drive to build alliances with others for mutual protection evolved into a deeper social behavior, the need for emotional bonds with others across a range of human activities.を日本語に訳してください。evolvedのあたりからがわかりません。。。

2.
Once this bond of emotional connection was in place, a subsequent step was taken, unique to humans, in striving for a relationship beyond the temporal arena and into the realm of what we would describe as religious imagination or transcendent meaning-making.も日本語訳していただきたいです。特にわからないのが、be in place, arena, meaning-makingの訳出法と、into the realmのintoが何にかかっているのか、です。

詳しめにお願いします。

回答がつきませんでしたので、再質問させていただきます。ハイレベル英語です。

1.
The individual drive to build alliances with others for mutual protection evolved into a deeper social behavior, the need for emotional bonds with others across a range of human activities.を日本語に訳してください。evolvedのあたりからがわかりません。。。

2.
Once this bond of emotional connection was in place, a subsequent step was taken, unique to humans, in striving for a relationship beyond t...続きを読む

Aベストアンサー

evolved into 〜へと発展していった
a 〜と the 〜は同格的に言い換え

in place はあるべき場所におさまって、きちんと存在して
arena は ...界
for ... and into ... 並列して動詞 strive にかかります。

昼休み中なのでまたあらためて。
この大学の英語なら学生時代でも普通に読めました。

Q英語の意味を教えてください “Man Down”

英語の意味を教えてください。
下記の英語のはどういう意味でしょうか?

“Man Down”

下記の使われ方をしています。
https://www.youtube.com/watch?v=0Npk7D0tkhI
https://www.youtube.com/watch?v=JIypvajRBiU

Feature objective
1. ManDown is a channel wide feature,

と言う事で、”人が(何かの原因で)倒れた”と言うケースを
指しているのでしょうか?

Aベストアンサー

胸ポケットなどへ入れておき、人が倒れた後、設定時間になると、位置情報を発信する機能のようですね。

Qgo for beautiful

って文法的に合ってますか?

go for beauty (名詞)ではないですか?

CMのたびに気になります。

Aベストアンサー

文法的に合っているかどうかは別にして、ご質問のように形容詞をあたかも名詞のように目的語に使ったり主語に使ったりすることはあります。日本語でもそうすると思います。ご質問の go for beautiful は 『美しい、を追求する』 で、単なる『美を追求する』よりコピーには向いていると思います。英語でも同じ事です。

ご参考までに下のリンクが参考になります。
https://www.quora.com/Is-the-a-noun
このサイトはアメリカのQA投稿サイトで、theは名詞か?との質問にたいする回答です。最初の回答者(30年の教育経験のある言語学者の女性)が次のように回答しています。

As people have already said, it's the definite article. However, English is pretty flexible. Verbs, adjectives, adverbs and articles can all be *used* as nouns.
Verb as noun: Running relaxes me.
Adjective as noun: Old is something I want to become, someday
Adverb as noun: Sarcastically is how she responded
Article as noun: Read aloud to the 'the' and then stop.

要は英語はとても柔軟性があり動詞、形容詞、副詞、冠詞、すべて「名詞」として使うことができる。形容詞を名詞(の如く)つかっている例は、
Old is something I want to become, someday. 「老いた」はいつか私がなりたいものだ。

文法的に合っているかどうかは別にして、ご質問のように形容詞をあたかも名詞のように目的語に使ったり主語に使ったりすることはあります。日本語でもそうすると思います。ご質問の go for beautiful は 『美しい、を追求する』 で、単なる『美を追求する』よりコピーには向いていると思います。英語でも同じ事です。

ご参考までに下のリンクが参考になります。
https://www.quora.com/Is-the-a-noun
このサイトはアメリカのQA投稿サイトで、theは名詞か?との質問にたいする回答です。最初の回答者(30年の教...続きを読む

Q単語の意味

marbleshit の意味をおしえてください

Aベストアンサー

「自画自賛する、嫉妬心の強い人」

という意味で間違いありません

QThe Hydrogen Bomb is often called the Itch Bomb.

The Hydrogen Bomb is often called the Itch Bomb. I don't know why.

昔の学生の面白間違いです。 なぜこの学生は水素爆弾が、the Itch Bombだと思ったのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。

水素爆弾 Hydrogen Bomb は、通称、H-Bomb とも呼ばれますから、(H)-Ich ->Itch ということで、Itch Bombになるのでしょうね。

それで、これで思い出されるのが、
「ボン、ボンじゃございやせんか!」(無法松の一生)
西川のりお師匠の十八番。

ティッシュを丸めて、これを機内でCAに言ったら、ボンが、Bomb と受け止められ、降ろされたそうですが。

英米人には分からないのは仕方がないにしても、これはギャグとして聞いてもよいのではないかと思います。言った本人は、かわいそうに。

とは言え、関西のギャグは、東京でも通用しないことが多いですが。

Qabcニュースでの文法について

先日2/1のabcニュースシャワーでの以下一文の解説ができる方よろしくお願いいたします。''the parliament is approving''でないとSVの形が取れず文法的に成り立たないと思ったのですが、be 動詞の省略が起きているのかなとも思いました。お力お貸しください。


''In Iraq, the parliament approving a reciprocity measure that recommends banning from Americans entering the country.''

Aベストアンサー

公式サイトで全文を読んでみましたが、おっしゃるとおりです。あいにくと動画を再生できなかったのですが、ニュースの冒頭でその日に伝える項目を列挙している状況でしょうか。だとしたら、予告編などと同様に、やや箇条書き的に、細かい単語が省略される傾向があります。日本のニュースでもよく「7か国の人の入国を禁じるトランプに対して、各地でデモが勃発しました」と言わずに、「7か国からの入国を禁じるトランプ。各地でデモ勃発です」と言ったりしますよね。それと同様です。

Q英語の学習も半分は国語の勉強?

小学校からの英語教育も始まりましたが、キチンと生徒に英語を教えられる教師が十分に養成されないうちに実施されたので、先走った感じは否めませんよね。
さて、このカテでも英語の早期教育が話題に上ることがありますが、
「外国語を覚えるのは 早いほど頭も柔軟だし、呑み込みもいい。」
とか、
「英語耳を作るには早いほどいい。大きくなってからだと 英語の微妙な音の違いを区別するのも難しくなる。」
というのは よく聞かれます。
しかし、否定的な意見の方が若干多いように感じられました。
中でも特に目を引いたのは次の二つの意見です。

「日本の英語の学習は半分は国語の勉強でもあるんです。なぜなら、辞書で適切な訳語を選び、日本語の論理に合うように訳文を組み立てるのは日本語力に他なりませんが、これは学校の教科としての国語ともベクトルが違うものです。それよりも、国語の方が 作者の考えに同調するとか、教師たちが用意した模範に沿った感想を出せるかとか、日本語力以外の要素が加わり、むしろ、 英語の方が日本語力を計るバロメータになる部分もあります。また、小説全体の趣旨を汲み取るというのは国語と英語に共通している部分ですが、やはり国語力が土台になっています。」

「小さな子供に英語を教えてるのは、スピードスケートにたとえれば、まだよちよち歩きの段階でスケート靴を履かせて氷の上で遊ばせるようなもので、仮に小学校からスケートの授業があるとして、最初のうちは、みんなよりスイスイ滑れるでしょうけど、徐々に
駆け足で足腰を鍛えた子供たちからは追い越されてしまいます。」

両意見とも妙に説得力があり納得させられる部分もありますが、何か少し違和感も感じます。

そこで質問です。英語は子供にどのように教えるのがベストなんでしょうか?

小学校からの英語教育も始まりましたが、キチンと生徒に英語を教えられる教師が十分に養成されないうちに実施されたので、先走った感じは否めませんよね。
さて、このカテでも英語の早期教育が話題に上ることがありますが、
「外国語を覚えるのは 早いほど頭も柔軟だし、呑み込みもいい。」
とか、
「英語耳を作るには早いほどいい。大きくなってからだと 英語の微妙な音の違いを区別するのも難しくなる。」
というのは よく聞かれます。
しかし、否定的な意見の方が若干多いように感じられました。
中でも...続きを読む

Aベストアンサー

私は、しっかりと日本語が使えるようになってから、英語を学ぶべきだと思います。だからといって、英語を教えるなというわけではありません。実際、英語が身近にいっぱいあふれていますから、子供たちをそれから隔離しろといっても不可能です。その環境(たとえば、身近に英語を話す人がいるとか、英語の楽曲が好きで聞いているとか)に応じて、自然に英語も日本語も身に付けていくようにするのがいいのだろうと思います。教えるという言葉には、強制するというニュアンスが付いて回ります。それは避けるべきだと思い、自然に入ってくる環境ならば、それは好ましいけれど、無理はするべきではないということです。

現実問題として、日本語のあふれている環境において、英語がネイティブのようにできるはずはありません。言葉は、紙の上で、あるいは教材によって習得できるものではないと思います。それが用いられたときの状況などからその言葉の意味(表面的な意味だけでなく、本当に言いたいこと)を理解して、身に着けていくものだと思います。文化を含め、一体として理解できるようになるには、それなりの成熟が必要だと思います。

われわれは、日本語同様に英語が自然に話されている環境にないわけですから、早くから英語を教えても、せいぜいのところ表面的な意味だけしか教えられません。覚えられる量に限界があるとすれば、英語も日本語もと、欲張ってやっていると、虻蜂取らずになって、下手をすると日本語についても、表面的な意味だけだと思ってしまう可能性があるように思います。なんとなく、言外の意味(本当に言いたいこと)を理解しない人が多くなってきているように感じるのは、英語の早期教育の所為ではないかと思いたくなります(今の問題からずれました)。

ということで、早くから英語を教える必要はないと思います。それよりしっかりと日本語を身につけ、後に英語を学んだときに異なる文化、考え方があるのだということを理解して身につける努力をする方がいいと思います。

英語の発音、聞き取り能力については、喉や耳が日本語の音声に特化する前に話したり、聞いたりするメリットが十分あることも理解します。ですから、その人一人ひとりの環境に応じて対処することが良いと思います。

私は、しっかりと日本語が使えるようになってから、英語を学ぶべきだと思います。だからといって、英語を教えるなというわけではありません。実際、英語が身近にいっぱいあふれていますから、子供たちをそれから隔離しろといっても不可能です。その環境(たとえば、身近に英語を話す人がいるとか、英語の楽曲が好きで聞いているとか)に応じて、自然に英語も日本語も身に付けていくようにするのがいいのだろうと思います。教えるという言葉には、強制するというニュアンスが付いて回ります。それは避けるべきだと...続きを読む

Aベストアンサー

このカタカナからは次の2つが思いつきます。

Extreme vetting → 『厳しく審査すること』 vetting の vet はveterinarian (獣医)から来ているようですが、検査する、審査する、を意味し特に政治の世界でよく使われるようです。

Extreme betting → 『極端に賭けること』

最近アメリカのトランプ大統領がイスラム諸国からのアメリカ入国は厳しく審査 (
extreme vetting)すると強調していますので、恐らく貴方のご質問のエキストリームべティングはこちらの方だと思います。

Q翻訳をおねがいします。

下記の文章を日本語にしていただきたいです。
ちなみにこれはアメリカ人とのやりとりで、彼はホテルで働いています。

We had a guest check in at our hotel yesterday from Japan, and he said that television crews are waiting at the airport wanting to film Americans.

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

昨日、日本から来たお客さんがチェックインしたんだ。彼が言うには、アメリカ人を撮影しに来たテレビクルーが空港で待機してるそうだ。

Q英語の意外な落とし穴教えてください!例:称賛のつもりの「おお!」が英語だと"Awww(あちゃ~!)"

教科書にも参考書にもどこにも載っていない、だけど普通は気が付く周りを観察すれば、そんな落とし穴を教えてください。

個人的な経験を話しますと、ネイテブとゴルフに行きました。 僕は素人、むこうはかなり上手な感じです。 ナイスショットを決める度に「おお~!」と感嘆を漏らしていたのですが。 なんだか、段々と相手がイラついているような傷ついているような感じでしたので、よくよく自分の発言を顧みてみますと、英語的には"Awwww..."つまり、「あちゃ~~、やっちゃったね。」の意味になっていたのですね、、、。 

こんな感じ誰も教えてくれない落とし穴を教えてください。^^

Aベストアンサー

ちなみに、"Awwww..."は「あ~~~」と発音しますので、"Ohhhh...."つまり、「あちゃ~~、やっちゃったね。」の意味になっていた、ということですよね。でも、面と向かって言っていたのなら、一般的には、思いが通じるものですが。


人気Q&Aランキング