プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

直近の投稿質問に表題の意味を問うのがあります。もう回答が締め切られていますが、その回答は、
「私はいかなる組織された政党にも属さぬ。私は民主党員だ。」となっています。

この回答の訳は意味が変ですし、内容が明らかに矛盾しています。最初に政党に属さない、と言っておきながら次に自分は民主党員だ、と言っているからです。

回答された訳の後半の文は「私は民主党員だ」ではなく、英文の真意は「私は一人の民主主義を信じる人間だ」というこのはずですがどうでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • 回答拝見しましたが何のことか分かりません。 だからどうなんですか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/02/10 19:55
  • 回答ありがとうございます。 2点。

    1. 元々、この英文は発言なので、Democrat の最初の文字が大文字、小文字はこのさい全く無関係と思います。(うがった見方をすれば、Will Rogersの発言真意が democrat のほうであっても、書き起こした時に democrat としたら特に面白みもないし、わざと Democrat として読んだ人に?という気を引く効果を狙ったかも知れません。)

    2.最初の英文の矛盾云々ですが、No.2の方が言われるように、その文と次の文、合わせてWill Rogers という人のウィットのある発言だと思います。

    No.5の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/02/10 21:55
  • No.5の方への補足の中に1字誤りがありました。

    最初の英文の矛盾云々ですが、No.2の方が言わ・・・・  は 最初の英文の矛盾云々ですが、No.3の方が言わ・・・  です。

    失礼しました。

      補足日時:2017/02/10 22:19
  • Will Rogers はウィットに富んだひとなので、この発言は「民主党員」と「民主主義者」とを掛けたシャレのように私には理解できます。 が、英語のシャレなので日本語に訳したらその面白みは失われます。

    ところでNo.3の回答についてどう思われますか。特に日本版ウィキでも I am a Democrat のところを「私は民主主義者」としていることをどう思われますか?

    【私は一人の民主主義を信じる人間だ」というこのはずですがどうでしょうか?】についいて 「そのような意味にはなりません。」と断言されているのでぜひご意見お願いします。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/02/11 09:20

A 回答 (7件)

あくまで個人的な見解ですが、



>この発言は「民主党員」と「民主主義者」とを掛けたシャレのように私には理解できます。

それでしたら、wikiquoteの解説が、「彼は民主主義を信じていたが、民主党員だったわけではない。」とか、「民主主義の重要性の前に、共和党と民主党の差など、、、。」とか、まあ、そんな感じの解説がつくんじゃないでしょうか?

兎に角、「民主主義」だった場合解説がおかしくないですか?

解説を読めば、Rogers was a lifelong Democrat but he studiously avoided partisanship(ロジャーは、生涯を通して民主党員だったが、党派心を熱心に避けていた。)と書いてありますし、「私は民主党員だが、党派心を変に持って他の政党と喧嘩する気はない。みんな仲良くしましょう。」みたいな事をインパクトを持って言いたかったんだと思いますよ。

それが、He contributed to the Democratic campaign funds, but at the same time he frequently appeared on benefit programs to raise money for the Republican treasury. と言う解説に現れているのではないでしょうか?

DemocratもDemocratを意味したからDemocratだったのであって、発言が文字を起こしたからDemocratになったわけではないと思いますよ。
    • good
    • 0

以前回答したものですが


a Democratは自分一人だけの民主主義党なのでDは大文字になっています。
Will Rogersの発言とは知りませんでしたが, 改めて駄洒落に感心しています。
色々勉強になりました。
    • good
    • 0

その消化の仕方として、Democrat と書いてはいるが、


あくまでも、democrat の意味で使って、
民主党の一員と言っている、などとするのも一つです。

しかし、民主党員である以上、2文目より、
I belong to no organized party. の方ですでに矛盾があるわけで、
こちらの解釈をどうするかの方に主点を置いた方がいいと思います。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

D が大文字なので、やはり民主党員でしょうね。



組織政党としての民主党の一員ではないということでしょう。

前の回答の訳で誤りではなく、その矛盾をどう消化するかですね。
    • good
    • 0

この質問を読んで、私も「私はいかなる組織された政党にも属さぬ。

私は民主党員だ。」という訳はどういうことなのか最初分かりませんでした。

私もNo.2の方が引用している wikiquoteを読み、この発言をしたWill Rogersが生粋の民主党員あること、そして俳優、ボードビリアン、ユーモア作家・・・と多芸な、ウイットに富んだ人であることを知りました。 このウイットに富んだ人の発言ということを念頭に、この英文 I belong to no organized party. I am a Democrat. を読めば、その日本語訳「私はいかなる組織された政党にも属さぬ。私は民主党員だ。」はやはり変で後ろの文章 I am a Democrat は貴方の言われるかれが民主党員であっても「私は一人の民主主義を信じる人間だ」 のほうが良いと思います。

ちなみにWikipedia日本語版にもウィル・ロジャースの記事がありました。そこでは “I belong to no organized party. I am a Democrat.” のところを『私はどの党派にも属さないが、民主主義者だ』としています。貴方の意味の取り方と同じだと思います。
    • good
    • 0

すいません、早く質問を締め切ってしまった者です。



>内容が明らかに矛盾しています。最初に政党に属さない、と言っておきながら次に自分は民主党員だ、と言っているからです。

その英文を言った人は民主党員でありながら、派閥を嫌った人のようです。

Rogers was a lifelong Democrat but he studiously avoided partisanship. He contributed to the Democratic campaign funds, but at the same time he frequently appeared on benefit programs to raise money for the Republican treasury. Republican leaders sought his counsel in their campaigns as often as did the Democrats.
https://en.wikiquote.org/wiki/Will_Rogers

>英文の真意は「私は一人の民主主義を信じる人間だ」というこのはずですがどうでしょうか?

そのような意味にはなりません。

意味はわかっていたのですけど、日本語が出てこなくて質問してしまいました。 それで、締め切りが早くてすいませんでした。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 ところであなたの回答への補足を書きましたが、あなたのお考えを聞かせてください。待ってます。

お礼日時:2017/02/11 14:38

organized party《an ~》組織政党


Democrat 民主主義者、民主政治論者、民主党員、民主党支持者
また、語頭が大文字です。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!