【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

英語の質問
続けて質問いたします。ごめんなさい。

英語で「〜しないように」を表す場合は、「lest」を使えば良いですか。

たとえば、
「始発に乗り遅れないように朝早く起きた。」

「私が道に迷わないように彼は地図を渡してくれた。」
はどちらもlestをつかっても大丈夫ですか。
ご教授のほど、おねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

使ってもいいのですが、lest というのは非常に古めかしい表現です。



だから、普通は in order not to とか、
so that S won't/wouldn't のような表現を使う方がいいです。

in case を使う手もありますが、アメリカ英語では if 的な意味に感じられます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なるほど。たしかに、実際英文でもなかなか見ません。
なるべく、so that で書くのが良さそうですね。

お礼日時:2017/02/12 13:05

不定詞を使うのであれば、#1 で申し上げたように in order not to で



I got up early in order not to miss the first train.

副詞的用法の否定は、
be careful not to のような一部の表現を除いて、
not to では表せず、in order not to や so as not to にする必要があります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
わかりました。気をつけます!

お礼日時:2017/02/12 13:34

not to.....では如何?



上記であれば Not to miss the first train,I woke up early.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
in order not toなどもいいですよね。

お礼日時:2017/02/12 13:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI belong to no organized party. I am a Democrat.続

直近の投稿質問に表題の意味を問うのがあります。もう回答が締め切られていますが、その回答は、
「私はいかなる組織された政党にも属さぬ。私は民主党員だ。」となっています。

この回答の訳は意味が変ですし、内容が明らかに矛盾しています。最初に政党に属さない、と言っておきながら次に自分は民主党員だ、と言っているからです。

回答された訳の後半の文は「私は民主党員だ」ではなく、英文の真意は「私は一人の民主主義を信じる人間だ」というこのはずですがどうでしょうか?

Aベストアンサー

この質問を読んで、私も「私はいかなる組織された政党にも属さぬ。私は民主党員だ。」という訳はどういうことなのか最初分かりませんでした。

私もNo.2の方が引用している wikiquoteを読み、この発言をしたWill Rogersが生粋の民主党員あること、そして俳優、ボードビリアン、ユーモア作家・・・と多芸な、ウイットに富んだ人であることを知りました。 このウイットに富んだ人の発言ということを念頭に、この英文 I belong to no organized party. I am a Democrat. を読めば、その日本語訳「私はいかなる組織された政党にも属さぬ。私は民主党員だ。」はやはり変で後ろの文章 I am a Democrat は貴方の言われるかれが民主党員であっても「私は一人の民主主義を信じる人間だ」 のほうが良いと思います。

ちなみにWikipedia日本語版にもウィル・ロジャースの記事がありました。そこでは “I belong to no organized party. I am a Democrat.” のところを『私はどの党派にも属さないが、民主主義者だ』としています。貴方の意味の取り方と同じだと思います。

この質問を読んで、私も「私はいかなる組織された政党にも属さぬ。私は民主党員だ。」という訳はどういうことなのか最初分かりませんでした。

私もNo.2の方が引用している wikiquoteを読み、この発言をしたWill Rogersが生粋の民主党員あること、そして俳優、ボードビリアン、ユーモア作家・・・と多芸な、ウイットに富んだ人であることを知りました。 このウイットに富んだ人の発言ということを念頭に、この英文 I belong to no organized party. I am a Democrat. を読めば、その日本語訳「私はいかなる組織さ...続きを読む

Qかなりハイレベルの英語です。

1.
African elephants will stop before the carcass of one of their own and reach out to touch the body with their trunks.
この英文ですが、特にreach out to touchらへんがわからないです。日本語訳をお願いします。

2.
They are the more sophisticated cognitive and linguistic abilities that allow us to anticipate, reflect on and ascribe some form of higher meaning to death.
この文のanticipate や reflect onの目的語は何でしょうか?deathでしょうか?
some form ofはどのように訳出すればよいでしょうか?この文の日本語訳をお願いします。

また2の、that allow us...の部分ですが、どのように訳出すればきれいな日本語になりますか?我々が予測...できるようにする能力、と訳すと拙いような気がします。こういう場合は前から訳して、例えば、認知および言語能力、そしてそれによって我々は予測...という風に意訳してもよいのでしょうか?

以上よろしくお願いします。

1.
African elephants will stop before the carcass of one of their own and reach out to touch the body with their trunks.
この英文ですが、特にreach out to touchらへんがわからないです。日本語訳をお願いします。

2.
They are the more sophisticated cognitive and linguistic abilities that allow us to anticipate, reflect on and ascribe some form of higher meaning to death.
この文のanticipate や reflect onの目的語は何でしょうか?deathでしょうか?
some form ofはどのように訳...続きを読む

Aベストアンサー

① reach out は普通『手を差し伸べる』でreach out to touch は『手を差し伸べ触る』ですが、この場合は象なので手というわけにはいかず鼻です。

『アフリカ象は自分達の仲間の死骸の前で立ち止まり、そして鼻を伸ばしてその死骸にさわろうとするのである』


② anticipate や reflect onの目的語はdeathです。some form of は分かり易く『ある形の』とすれば良いと思います。 that allow us...の部分は長いので、訳文でこれを先に訳し前の部分を後にもってくると、どうしても不自然になります。貴方が言われるように前から順に訳した方が読みやすい日本語になります。

『それらはより高度な認知および言語能力であり、それらにより我々は死を予測し、熟考し、そして何かしらの形の高度な意味を死に帰することができる』

Q下線部Bの文構造と訳を教えてください。 具体的には二番目のif がよくわかりません。。 英語英語

下線部Bの文構造と訳を教えてください。
具体的には二番目のif がよくわかりません。。


英語英語

Aベストアンサー

最初の If 節は
もし仮に太陽と、太陽が支える太陽系が消滅したとすれば...

主節は
宇宙への影響は同じだろう、
もしある小さな星が輝くのをやめたら
(その場合の宇宙への影響と)

いわゆるクジラ構文で考えると

ある小さな星が消滅した場合に宇宙への影響がなかっただろうのと同じで、
太陽の場合も影響ないだろう。

ということになりますが、
ここは影響の大きさの比較で
no more ... than によって
同じだ
の意味になります。

Qこれは受動態でしょうか?

桃太郎の英文書に以下のような記述がありました。

he was born from a peach.
be動詞の後にbornと生まれるという動詞がくっついてるのがおかしいなと感じて
調べて見たところbornそのものがbearという動詞の過去分詞ということでした.

ということは上記の文面は受動態ということなのでしょうか?

単純に

he born from a peach.ではだめなのでしょうか?

解説をお願い致します.

Aベストアンサー

日本語でも生まれるって受身っぽくそうでない。

bear は bear - bore - borne で
生まれるという場合のみ be born です。

まあ、born は形容詞という人も多いでしょう。

受動態でもいいです。

でも、受動態って be +過去分詞なんでしょ?

だから born だけじゃだめです。

とにかく、be born で「生まれる」と覚えればいいです。

Qwhich to doについてご教授お願いいたします。

ネットで見ている限り、I can't decide which laptop to buy(疑問詞+不定詞)との表現が多く出てきたのですが、
例えばIcan't decide which advice to takeなどは普通に使われるのでしょうか?またI'cant decide which laptop I should buyのように名詞節を入れる用法は不自然ではないのでしょうか?すこしネイティブに聞いてみたら「違いが厳密に説明できない」と言われまして。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私はスラッシュリーディングはおすすめしません。
英語は普通に前から読む。
日本語の理屈では後ろからになる。
スラッシュリーディングはそれを中途半端に折衷したものと感じます。

予備校講師がよくやる手ですが、学校や塾ではほとんどやりません。

自分に合った方法であればそれでいいと思います。

Q難関英語です(その1)

いくつかの質問に分けて投稿させていただいています。

今回の文は、

There are encouraging indications that the global community is poised to put decades of inaction behind it and address the carbon-dioxide emissions that have been driving air and ocean temperatures relentlessly upward.

この文の日本語訳をお願いします。
また、is poised to put decades of inaction behind it とはどういうことでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

国際社会が、何もせず過ごした数十年を横におき、大気や海水の温度をジワジワと上昇させている二酸化炭素排出量への取り組みを進める態勢ができている、心強い兆候がある。

2番目の問いも和訳に含めました。日本語では横、過去は過去として一端背後に、という感じではないでしょうか。

Qgo for beautiful

って文法的に合ってますか?

go for beauty (名詞)ではないですか?

CMのたびに気になります。

Aベストアンサー

文法的に合っているかどうかは別にして、ご質問のように形容詞をあたかも名詞のように目的語に使ったり主語に使ったりすることはあります。日本語でもそうすると思います。ご質問の go for beautiful は 『美しい、を追求する』 で、単なる『美を追求する』よりコピーには向いていると思います。英語でも同じ事です。

ご参考までに下のリンクが参考になります。
https://www.quora.com/Is-the-a-noun
このサイトはアメリカのQA投稿サイトで、theは名詞か?との質問にたいする回答です。最初の回答者(30年の教育経験のある言語学者の女性)が次のように回答しています。

As people have already said, it's the definite article. However, English is pretty flexible. Verbs, adjectives, adverbs and articles can all be *used* as nouns.
Verb as noun: Running relaxes me.
Adjective as noun: Old is something I want to become, someday
Adverb as noun: Sarcastically is how she responded
Article as noun: Read aloud to the 'the' and then stop.

要は英語はとても柔軟性があり動詞、形容詞、副詞、冠詞、すべて「名詞」として使うことができる。形容詞を名詞(の如く)つかっている例は、
Old is something I want to become, someday. 「老いた」はいつか私がなりたいものだ。

文法的に合っているかどうかは別にして、ご質問のように形容詞をあたかも名詞のように目的語に使ったり主語に使ったりすることはあります。日本語でもそうすると思います。ご質問の go for beautiful は 『美しい、を追求する』 で、単なる『美を追求する』よりコピーには向いていると思います。英語でも同じ事です。

ご参考までに下のリンクが参考になります。
https://www.quora.com/Is-the-a-noun
このサイトはアメリカのQA投稿サイトで、theは名詞か?との質問にたいする回答です。最初の回答者(30年の教...続きを読む

Q以下の英文についてご教授お願いいたします。where

A:Why do you want to work inThai?
B:Well, it's been my dream to work in Thailnd since my college days becase Thai was the first foreigh country I visited,where I found out working in Thai would be better than in Japan formy career , and I love its unique culture ,custom,and tradition.Tha's why I'm looking for jobs over here.
A:Okay. What culture do you like about Thai?
B:For me,that would be traditinal events or festivals held by Thais based on Buddhism or its indigenous belief .Actually, I've taken part in ones several times before.
A:That's awesome.I'll do my best to help you find a job to suit you cooperating with our recruitment agencies.
B:I turuly appliciate it and thank you for taking your precious time for me today.
うwhereの非制限なのですが、「タイは初めて訪れた外国で、そこで~わかりました。そして(and)
」という理解として、限定用法にできるとの指摘があったのですが、できるものなのでしょうか?
できれば全訳を入れてご教授頂ければ幸いです。

A:Why do you want to work inThai?
B:Well, it's been my dream to work in Thailnd since my college days becase Thai was the first foreigh country I visited,where I found out working in Thai would be better than in Japan formy career , and I love its unique culture ,custom,and tradition.Tha's why I'm looking for jobs over here.
A:Okay. What culture do you like about Thai?
B:For me,that would be traditinal events or festivals held by Thais based on Buddhism or its indige...続きを読む

Aベストアンサー

>「タイは初めて訪れた外国で、そこで~わかりました。

その訳し方自体が非制限です。
一般的に and there 的に置き換えられるのが
, where とされています。

ただ、実際には限定用法の where とて2文を1つにするのが関係詞、
で、逆に2文に戻すと考えれば同じように訳すことにはなります。

一つには、これは先行詞は Thai(Thailand が普通)の方だ、と言えなくもありません。

country のような単語の方は限定用法の先行詞にはなりやすく、そちらが先行詞でもいいのですが、単なる country でなく、すでに the first foreign country I visited
「私が訪れた最初の外国」と修飾された国です。

これをさらに限定用法で説明するとなると、「初めて訪れた外国」がいくつもあり、
その中でも、こうこうの国、と二重限定することになります。

the first foreign country I visited というのはこれ以上限定されないようなすでに1つしなかい特定の国です。

だから、それをさらに限定修飾などできず、
「そしてそこでは~」と先行詞を補足説明していく、非制限用法でないといけません。

>「タイは初めて訪れた外国で、そこで~わかりました。

その訳し方自体が非制限です。
一般的に and there 的に置き換えられるのが
, where とされています。

ただ、実際には限定用法の where とて2文を1つにするのが関係詞、
で、逆に2文に戻すと考えれば同じように訳すことにはなります。

一つには、これは先行詞は Thai(Thailand が普通)の方だ、と言えなくもありません。

country のような単語の方は限定用法の先行詞にはなりやすく、そちらが先行詞でもいいのですが、単なる country でなく、すで...続きを読む

QI belong to no organized party. I am a Democrat.

タイトルの英文の訳を教えてください。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

私はいかなる組織された政党にも属さぬ。私は民主党員だ。

ウィル・ロジャース(19世紀後半から20世紀前半の米国のコメディアンで、ユーモア作家で、俳優で映画監督だった人)の名言として有名な言葉です。

Q以下の英文についてご教授お願いいたします。 Daiso

以下の英文についてご教授お願いいたします。

1You can buy the same thing at a shop in Chinatown at one-tenth the price of Daiso's.
2You can buy the same thing at the store in Chinatown at one tenth of the price at Daiso.
どちら英文の方がより自然でしょうか?
また、at one-tenth the price 及び at one tenth of the priceの違い、例えば前者は分数のみ以下冠詞+名詞後者は分数ofになっているのですが、文法上どのような用法なのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
ちなみに、1の Daiso'sはDaiso's priceですよね?thingという方がいたので念のため確認させていただきたいと思います。

Aベストアンサー

Daiso's は Daiso's shop のことです。

ここでは前に shop があるから、's だけでその意味だということになりますが、
古典的な言い方として、's で house/shop/office などが(前になくても)省略された表現があります。

私の学生時代は
stay at Tom's
とあれば、Tom's house

barber は人、barber's shop の意味で、barber's
butcher は人で butcher's は店、
dentist は人で、dentist's は病院。

日本人は百均で安いと思ってるかもしれないけど、
Chinatown の店だともっと安いよ、という話なので、
the shop はおかしいです。
どこの店でも、か、とある店で a shop
ただ、さっき話した Chinatown のその店では、というのなら the shop でもいいですが。

This is three times as large/heavy as that.
というのを
This is three times the size/weight of that.
と言ったり、
half the size of
のような表現があります。

つまり、倍数表現+ the 名詞(主に、size のような語)of ~
という比較表現です。

逆数的に分数で表すこともでき、
~ times の逆数としての分数で
one-tenth で「十分の一」

品詞的には ~ times にしても、分数にしても、
それで副詞的に働いていますが、
こういう倍数表現+ the 名詞 of ~
という形で覚えればいいです。

ということで、1の方がきわめて普通の表現です。

Daiso's は Daiso's shop のことです。

ここでは前に shop があるから、's だけでその意味だということになりますが、
古典的な言い方として、's で house/shop/office などが(前になくても)省略された表現があります。

私の学生時代は
stay at Tom's
とあれば、Tom's house

barber は人、barber's shop の意味で、barber's
butcher は人で butcher's は店、
dentist は人で、dentist's は病院。

日本人は百均で安いと思ってるかもしれないけど、
Chinatown の店だともっと安いよ、という話なので、
the sh...続きを読む


人気Q&Aランキング