電車が駅に着きかけると( )。

括弧をどのように埋めたらよいでしょうか。教えていただきたいです。

A 回答 (4件)

着きかけると、は一寸変ですよね。

言葉としては停車直前辺りでしょうか。もつとも昨今は何でこうなったの?と感じる言葉が溢れていますから、この程度は感じない方がいいのかも知れません。
2人で語る時は、自然に表現が場に相応しく出て来るんでしょうか、昔の事は忘れたので、現役の感想を聞きたいものです。
    • good
    • 0

着きかける、は着くという動作や状況が始まる、または途上にある意味です。



乗客は慌ただしく降車準備を始めた。
    • good
    • 0

電車が駅に着きかけると(新しい街の香りがした )。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりました。おいそがしいところありがとうございました。

お礼日時:2017/02/12 15:56

「スピードを下げます。

」あるいは「減速します。」かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりました。おいそがしいところありがとうございました。

お礼日時:2017/02/12 15:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qかぎ括弧の中のかぎ括弧の中にかぎ括弧を書くには?

文章を書くとき、かぎ括弧の中に、かぎ括弧を書くときには、『 』を用いますよね。
では、更にその中にかぎ括弧を書きたいときにはどのように書けばいいのですか?

Aベストアンサー

2番目の回答者さんがおっしゃるように、「“ ”」とか「‘ ’」でもいいですし、「〈 〉」「[ ]」でもいいと思います。

とにかく、カギ括弧内では、一度使った括弧は使わない方がいいと思います。
最初の回答者さんの例でいけば、

「…『…「…『…』…」…』…」

となります。
どの始まり括弧がどの終わり括弧に対応するか、一瞬、迷います。
今は一目で分かるように、本来文章である部分を「…」で書きましたが、これが長い会話文だったら、何が何やら、となります。
じっくり見れば分かるとは思いますが、分かりやすくするためには、違う形の括弧を使う方が親切だと思います。

括弧の形は、お好みで。ただし、一つの文書の中で、ルールは作っておいた方がいいと思います。
「 」の次は、『 』、その次は〈 〉、その次は[ ]……
という具合に。

以上は、とある業界新聞社で編集の仕事をした時に、先輩から教えてもらったことです。
小説など、“表現”を重視するようなものでしたら、読みにくくなろうが、それも表現の一つですので、最初の回答者さんの方式でもかまわないと思います。

Q日本語についての質問です 「12:30の電車に乗ったら、余裕で着くと思うよ」その「余裕で着く」とい

日本語についての質問です

「12:30の電車に乗ったら、余裕で着くと思うよ」その「余裕で着く」というところは日本語的に合っているでしょうか

Aベストアンサー

余裕を持った時間帯に着くことができる
というのが崩れていない日本語としては正解でしょうが、
『余裕で着く』という言い回しや意味は、日本人には通じます。
よって、合っていますし、それを間違っているとして咎める人は、職業柄の問題でなければいないでしょう。

Q括弧( )と二重括弧の使用方法

こんにちは!
文章を作成し、括弧( )を使用して、更にその中に括弧を挿入したい場合、二重括弧(( ))というのは存在しないので、二重山括弧になるのでしょうか?
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。
パソコン使用歴25年のユーザーですが,日本語変換するときに下記のような変換ができます。
「しょうかっこ」⇒()
「ちゅうかっこ」⇒{}
「だいかっこ」⇒[]
これだけで考えると[{(・・・)}]といった順序でしょうか。

参考URLにはJISによる規格で{[(・・・)]}という順序の括弧の使用方法も出ています。参考までに。

参考URL:http://www.nakanihon.co.jp/gijyutsu/Shimada/bunsyo/BTypingRuleJ/ChapB04.htm

Q日本語の引用符、かぎ括弧(「」)と二重かぎ括弧(『』)は? 中国語、朝鮮語では?

日本語の引用符に、かぎ括弧(「」)と二重かぎ括弧(『』)があります。

(1)これは歴史的には西洋語(英語?)のシングル及びダブルのquotation marks(‘ ‘と”“)を日本語に借入したのかな? そのときに生み出したわが国独自の符号なのかな、と思いますがいかがでしょうか?
(2)現代中国語にもかぎ括弧(「」)と二重かぎ括弧(『』)は用いられるものの日本語のの引用符とは使い方は必ずしも同じではないと聞いています。この理解で正しいですか?
(3)韓国・朝鮮語ではいかがでしょうか?

以上、(1)から(3)どれでもいいですから教えてください。 

「国語」「英語」のカテに質問したんですがどなたからも回答をいただけませんでしたのでこちらに出しました。

Aベストアンサー

こんにちは。
中国語ではカギ括弧は使用されません。言葉の引用などは「” ”」で示します。また、書物・法律名などは「<< >>」で示します。カギ括弧を使うのは日本語だけだと思います。

Q電車内のアナウンスで「2分少々お待ちください」……これはどのように意味をとらえたらいいの?

以前、電車に乗ったとき、車掌によるアナウンスで、
「発車まで2分少々、お待ちください」と流れて思ったのですが、
この『2分少々』とは、どういう意味なのでしょうか?

2分にプラス、“少々”だから、2分よりは長い?
単に“2分”というのは、「それほど長くない」……だから“少々”?
“‘少’々”だから、2分より少ない?

このような中途半端な表現は、どのように意味をとらえたらいいのでしょうか?

よくわからないので、教えてください!

Aベストアンサー

場合によっては、2分以上~~無制限です。

2分より長く掛かります。

2分から何分以内なんてことはありません。

あるいは、2分以内であることも有ります。

凡その時間です。敢て2分じゃなくてもいいのです。

復旧などの時間も曖昧ですからこのように言いますが、少々は、安心感を持たせる意味合いだけで、何の根拠もありません。

何分と、確定した時間をアナウンスして、外れたらぶん殴られるかも知れないから曖昧模糊がアナウンスの基本です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報