bird fluって何ですか??
辞書にのってないんですが・・・

A 回答 (2件)

#1さんのご回答の通りですが、アルク・英辞郎 on the Web(URL:

http://www.alc.co.jp/)にのっています。
"bird flu" そのままで検索してみてください。

bird flu
鳥インフルエンザ◆1997年に香港{ほんこん}で大流行した新型インフルエンザ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとーございます★★

お礼日時:2004/08/18 21:41

「鳥インフルエンザ」でしょう? 


直訳だけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございまーす☆☆

お礼日時:2004/08/18 21:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QRatioとRateの違いって何ですか?? 辞書だとほぼ一緒なんですけ

RatioとRateの違いって何ですか?? 辞書だとほぼ一緒なんですけど・・・

Aベストアンサー

(1)ratio の方は、歩合、比率、比例、割合、率、比重,などの意味があり、名詞としてしか使えません。どちらかと言えば数学、統計学などの用語で、例は下記にあります。

 http://eow.alc.co.jp/ratio/UTF-8/


(2)rate の方は、(1)と同じような意味の他に、料金、速度、地方税(イギリスの場合)などという一般的な名詞としても使えるだけでなく、「評価する」などという動詞の使い方もあります。語彙としては数学や統計学に限られず、広く、使いやすい言葉だと思います。動詞として使えますから

How would you rate him? 「彼をどう評価する?」「彼どうだね?」などと言えますが(1)にはその幅がありません。

 http://eow.alc.co.jp/rate/UTF-8/

Q英語力向上TOEIC800~955 どれを活用していますか? 電子辞書、紙の辞書、CD-ROM辞書

こんにちは。
4年程、TOEIC750点前後を維持していました。
ですが、最後の旧式TOEICでは、650でした。
英語のトレーニングしてなかったので、当然の結果でした。。

TOEIC800以上から満点を取得できる皆様は、
そのような高得点を取得するまでに、
どのような形態の辞書を活用されていましたか?

電子辞書、
紙の辞書、
CD-ROM、
あるいは辞書はめったに活用しなかったか、

いろいろとアドバイス、経験談をお聞かせ下さい!
(以前、国連英検やTOEIC、トーフルなどあらゆる英語テストで上級資格を取得した方のセミナーへ行ったところ、
辞書はひくな、とおっしゃったのですが、
自分的には、辞書をひいているほうが覚えやすく身に付き、理解し安くなると思うのです。
語源もあるし、類義語、反対語、例文、慣用表現もあるし。)

Aベストアンサー

私は紙の辞書派です。単に単語の意味を確認するだけでなく、用法とかいろいろ読めますので。

雑誌や小説を読んでいるときは電子辞書です。短時間で確認できるので。

日本語→英語の翻訳のときは、英和、英英、ネット上の辞書、とにかく辞書は複数使いまくります。

辞書をひくな、という言葉の真意は、辞書に頼らずに前後の流れの中で類推する力をつけることが大事だということだと思います。私も、小説や雑誌を読むときは、知らない単語があってもひきません。ひいていたら先に進めないので。でも、自分の類推があたっているかどうかを確認するために、あまりに頻繁に出てくる単語は確かめます。想像とはずれていることもけっこうあるので、そういう時はちょっとショックですが、そうやって言葉は覚えていく物だと思います。

ご自分にあった方法で辞書を活用されればいいと思います。

QWho are you.って王が他国の客人(王子)に使ってもおかしくない言葉なんですか? Pleaseとかは、いらないんでしょうか?

こんにちは、本当にどうでもいい事なんですが、もうかれこれ3日間も悩んでいます。

ジーニアス英和辞典によれば、
-------引用--------------------------------
Who are you?

あなたはだれですか。<<初対面の人に名前や素性を尋ねる言い方だが、実際には相手をみて驚いた時や挙動の不審な人に使われる。 時に職業、身分を問題にしている場合もある。。 ぶしつけな言い方なので通例は”What's your name please?"/"May I have[ask] your name?"/"What is your occupation?" などと言う。cf.What are you?>>
----------------引用終わり-----------------

となっており、Who are you?なんて教養ある人は使わないと思っていたのですが・・・。

ホメロス著、オデッセイアのRobert Fagles訳を読んでいます。

背景:いつまで経ってもトロイア戦争から帰ってこないイタケ島の王、父オデッセウスの行方の情報探しに、息子テレマコスがメントルに姿を変えたアテネと旅に出る。まず手始めに既にトロイアから帰って来ているPylosの王、ネストルに会いに行く。

訪ねた折、王ネストルと息子達は丁度宴会中だった。テレマコス一行に気が付いたネストルと息子達は彼らを客人として、無条件に宴会に招待する。そして、その当時のしきたりに従って客人が宴会を楽しみ、十分に食事を取ったところで、相手が何者なのかネストル王がイタケ島の王子テレマコスに訪ねた時のセリフ。

"Now's the time, now they've enjoyed their meal, to probe our guest and find out who they are.
『Stranger - friends, who are you?』
Where did you sail from over the running sea-lane?

自分なりの訳:「彼らが食事を楽しんだ今こそ、客を探り、何者であるか探し出す好機だ。

 『訪問客、友よ、あなたはだれですか?』

どの航路から航海してきたのですか?」

ご覧の通り、Who are you?と聞いています。 Stranger - friendsが前に付けばぶっきらぼうな雰囲気はなくなるのでしょうか?

ちなみに、ネストル王は非常に情に深い人で、この後テレマコス一行に暖かい言葉を投げかけています。 しかも、ネルトル王の息子はテレマコス一行の旅に加わり、一緒にテレマコスの父オデッセウスを探す旅に参加します。 『ぶっきらぼうな人柄ではありません。』

さらにオンライン上の他の訳者による同じ台詞も調べたのですが、
http://classics.mit.edu/Homer/odyssey.3.iii.html
9段落目、"Now," said he,から始まってWho, then, sir strangers, are youと聞いています。

やっぱり、多少言い方は違ってもWho are you?ですよね。

質問:もう、私にはWho are you?のニュアンスが分からなくなってしまいました。 いわゆる善良な君主の部類に入る王様が使っても問題ない言葉なんでしょうか? ジーニアスの解説と、オデッセイアの中の台詞が私の頭の中で消化不良を起こしています。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、本当にどうでもいい事なんですが、もうかれこれ3日間も悩んでいます。

ジーニアス英和辞典によれば、
-------引用--------------------------------
Who are you?

あなたはだれですか。<<初対面の人に名前や素性を尋ねる言い方だが、実際には相手をみて驚いた時や挙動の不審な人に使われる。 時に職業、身分を問題にしている場合もある。。 ぶしつけな言い方なので通例は”What's your name please?"/"May I have[ask] your name?"/"What is your occupation?" などと言う。cf.What are y...続きを読む

Aベストアンサー

「オデュッセイアー」は現代英語の散文でか書かれた作品ではないという点は忘れてはいけません。翻訳文が現代の英語としては多少なりとも不自然な感じがしたとしてもそこにいるのは現代のアメリカ人ではないのです。

原作はギリシャ語、それも古典期といわれているプラトンやアリストテレスの哲学や多くの悲劇が書かれた時代よりもさらに古くに成立した、いくつかの方言が入り混じった独特の言語で歌われた長編の詩です。

英訳でWho are you? の箇所は原文は tines este (ティネセステ)となっていて、これはWho are you? としか訳しようがありません。やはり相手の素性を問うているのでしょうね。それほど無礼な感じはしないと思います。それにWhat is your name?とかMay I have your name, please?に相当する表現だと詩の韻律に合いません。韻文は韻文の制約があってたとえもっと自然な言い回しがあってもそれが使われるわけではありません。日本の短歌や俳句のほうがまだ「字あまり」が許されているので作りやすいでしょうね。

オデュッセイアーで名前を尋ねる表現は他のところにあります。moi teon ounoma eipe(モイ テオヌーノマ エイペ)、直訳するとSay your name to me.とでもなるでしょうか。ちなみにこれは怪物ポリュペーモスがオデュッセウスに酒を振舞われていい気持ちになっているときのせりふです。(第9巻355行)もしかしたら「名前を尋ねる」という行為が物語の伏線のポイントになっているのであえてネストール王の箇所では違う表現を選んだのかもしれません。

また名前ではなく「素性」こそが重要な場面だから、とも考えられます。決してネストール王の人物描写の欠陥ではありません。それに英語では見落としがちですがWho are you?/tines este; は二人称複数形です。「お前 あなた」ではなく「お前たち あなたたち」です。テレマコスに同行していたのは誰?その素性は?聞く人をはっとさせる瞬間です。他方ポリュペーモスのところは「名前」が重要な場面です。細部の表現までよく練られていることが見て取れます。決して「ホメーロスは居眠り」していないのです。

「オデュッセイアー」は現代英語の散文でか書かれた作品ではないという点は忘れてはいけません。翻訳文が現代の英語としては多少なりとも不自然な感じがしたとしてもそこにいるのは現代のアメリカ人ではないのです。

原作はギリシャ語、それも古典期といわれているプラトンやアリストテレスの哲学や多くの悲劇が書かれた時代よりもさらに古くに成立した、いくつかの方言が入り混じった独特の言語で歌われた長編の詩です。

英訳でWho are you? の箇所は原文は tines este (ティネセステ)となっていて、こ...続きを読む

QNumerologyって辞書どうりに訳すと、「数の魔術的研究」なんですけど、どう訳せばいいの?

本を読んでいてこんな文が出てきました。

Regardless of which language you use to communicate, you need to dabble in numerology to some extent; that is, you need to deal with numbers.
(Spanish Grammar For Dummies 著者:Cecie Kraynak)

まあだいたい「どのような言語を使って会話をするにしろ、ある程度は数についての知識をかじらなければならない。 つまり、数をとりあつかうって事。」って感じの事を言いたいのだと思います。

「~~学」っていうのがいつも、-ologyだから、numerologyも数の知識っていうか勉強みたいな感じの意味で使ってるような気がします。

でも、辞書では、numerologyは「数秘術」とか、「数の魔術的研究」

仕事で翻訳してるわけではありません、ただ本を読んでいて訳すとしたらどうなるのか気になり質問させていただきました。

よろしくお願い致します。

本を読んでいてこんな文が出てきました。

Regardless of which language you use to communicate, you need to dabble in numerology to some extent; that is, you need to deal with numbers.
(Spanish Grammar For Dummies 著者:Cecie Kraynak)

まあだいたい「どのような言語を使って会話をするにしろ、ある程度は数についての知識をかじらなければならない。 つまり、数をとりあつかうって事。」って感じの事を言いたいのだと思います。

「~~学」っていうのがいつも、-ologyだから、numerology...続きを読む

Aベストアンサー

お礼ありがとうございます。
数秘術ですが、意外と英語圏では普及しているのでは無いでしょうか?
日本でも、血液型占いとならんで、(カバラの)数秘術は意外に人気がありますよ。
何故、そのような無駄な表記が出ているかと言うと、スペイン語だからなんだと思いますよ。
古典的な印象ですが、英語圏においては、スペインってのはジプシーとかのイメージがあると思います。
そこで出てくるのは、カード占いと数秘術なわけです。
他にも、スペインだったら、モンティパイソンの有名なSpanish Inquisition(スペインの宗教裁判)などのネタがあります。
ここら辺は、Witch(魔女)もかかわってくるので、よりオカルト的なイメージが出てきます。
個人的には、このような表現が出てきても、あまり違和感は感じないような気がしますよ。

Q電子辞書の『¶』って何?

電子辞書にたまに出てくる『¶』って、一体どういった役割なんですか?
例えば、

 用例: 【prefer】
  ¶prefer charges against him for theft
  彼を盗みのかどで告発する.

といった具合です。
これは一体どういう意味、役割なんですか?
教えて下さい!

Aベストアンサー

別に議論するつもりはありませんが,これは実際に改行しています。
改行すべきところでなく,実際に改行している。
でも,そんなところは無限にあるはず。

実際,キーボードの操作では「改行」キーを押している。
そういう記号が編集記号。
ワードだと「←1」このような記号。
初期設定だと,普通は表示されます。

他に,スペースなら「□」
初期設定では表示されない。

こういう編集記号の表示・非表示はカスタマイズ可能。

そして,ワード以外のソフトではこの「¶」(パラグラフ・キュー)が使われるものがあります。
今のバージョンは知りませんが,以前使っていたウォーク・エキスプレスというレイアウトソフトでは
確か使われていたように思います。

検索してみると,某メーカーの電子辞書について同じような質問がされていて,
(某知恵袋で)「段落記号」だということで,「なるほど」とベストアンサーになっていましたが,
「なるほど」じゃないです。
そんな記号,辞書で表示する意味はありません。
無限に出てきます。
もう一度言いますが,ここではちゃんと改行している部分です。
「改行すべき」ところなんかでない。

本来,無限に使っている「改行」。
ソフト使用中は表示されても,印刷時などには出てはいけないもの。

ソフトを変換する際,置換するなり,処理しないといけないところが残っている。
とにかく,そういう電子辞書としては必要ない記号です。

別に議論するつもりはありませんが,これは実際に改行しています。
改行すべきところでなく,実際に改行している。
でも,そんなところは無限にあるはず。

実際,キーボードの操作では「改行」キーを押している。
そういう記号が編集記号。
ワードだと「←1」このような記号。
初期設定だと,普通は表示されます。

他に,スペースなら「□」
初期設定では表示されない。

こういう編集記号の表示・非表示はカスタマイズ可能。

そして,ワード以外のソフトではこの「¶」(パラグラフ・キュー)が使われるものがあ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報