プロが教えるわが家の防犯対策術!

外国人の男友達が2人います。その2人は友達同士です。その2人が私の事で喧嘩したみたいなんです。私はその場に居なかったので、詳しいことは分かりません。その内の一人が何があったか説明してくれました。A男とB男とします。
A男は結構前から私にアピールしていました。
最近私はB男とよくお喋りしていました。日本語を教えたり。
そこで、私がいない時にB男が私の事を話したらしく、それを聞いたA男が怒ってstop talking to my girlfriendと言ったそうです。(私は彼の彼女ではありません)
そしてB男がA男にI'm learning Japanese and that you are just a friend と言ったそうです。
このthat you are just a friend の意味がよく分からないです。お前はただの友達だろ的なニュアンスでしょうか?
詳しい方回答お願いします。

質問者からの補足コメント

  • でもB男は、もうA男とは絶対話さない。うざいしと言ってました...二人は相当な大喧嘩をしたようです。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2017/02/20 20:14
  • A男: stop talking to my gf
    B男: I'm learning Japanese and that you are just a friend

    それでA男は怒って、B男はその場を離れたそうです
    そしてさっきB男からのメールで、A男 is annoying I'm not talking to him anymoreときました。

    A男は私の事が好き、でも付き合ってない
    B男は分かりません。結構仲はいいですけど

      補足日時:2017/02/20 20:31

A 回答 (3件)

「ただの友達だろう」が正しい訳であっています。



なぜAが怒ったかというと「ただの友達」と指摘されたからでしょう。Bの言い方も実はちょっと曲者で、「日本語を習っているだけ」と「ただの友達」をand thatでつなげる必要はないんです。

それをつなげるということは「おれはただ日本語をならっているだけだ、(だからただの友達だ、ということはお前も)ただの友達だ(し、彼女もただの友達と思っているはず)」というニュアンスを強く出している、ということになります。

もっと日本語的に意訳すると
「おれは日本語をならっているだけだし、お前もな!!」といういい方がいいかもしれません。ようするにAはBに「脈無し!」と言われたわけですから、そりゃ怒るでしょう。

で、質問者様がA男に対する気持ちはどうなんですか?気持ちがあるなら、フォローしたほうがいいと思いますよ。
    • good
    • 0

・日本でガールフレンドは普通に使われますが、


 英語のgirlfriendは親密な場合(肉体関係がある等)に使われます。

 I'm learning Japanese and that you are just a friend
 「お前は(日本語習ってる、)ただの友達だろ」で
 あっています。

 あなたからみて、
 外国の方にHe is my boyfriendの言い回しも注意してください。
    • good
    • 0

and that は、前文全体を受けて、その上で しかも、の意味です。



I'm learning Japanese and that you are just a friend 日本語を習っている(だけだ)よ、それだけのこと、友達のお前の彼女に手出しはしないよ、お前は友達なんだから、の意味です。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!