出産前後の痔にはご注意!

英語について質問です。

holy(神聖な)、divine(神の、神性の)、sacred(神聖な)

の三つの同類の英語があるんですけど、順番に並べ直すと、果たしてどれが「最上」になるのでしょうか?

教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

#2にいただいたお礼を拝見しました。

私の書き方がわかりにくかったのだと思いますが、「神聖な"何"」の"何"がわからないと、#3さんも示唆されているように比較できないのです。

例えば、生まれたばかりのイエス・キリストがボワ~ンとした柔らかい神聖さを放っている、その聖なる柔らかさや静けさの極みみたいなものを表したい場合は「holy」(結婚式の式典の神聖さを表す時などにも使われます)。ゴージャスな存在が神々しく輝いている感じの極みを表したい場合は「divine」(宗教に限らず、美しい映画スターを褒める時などにも使われます)。秘法など、その侵されるべきではなさ加減の深さを表したい場合は「sacred」。

例えば「神聖な"教会"」と言いたい時には、その教会がいかに人々を温かく包んでいるかを伝えたい時には「holy」、いかに(特に建物などが)立派であるかを伝えたい時には「divine」、いかに悪を退けているかを伝えたい時には「sacred」という感じです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

返信遅くなりました。申し訳ございません

お礼日時:2017/03/09 01:05

・holy →神聖さを宿す



・divine →神性を持つ

・sacred →神を敬うことにおいて大事な、侵されるべきではない


単語の持つ意味がそれぞれ違うので比較するのは難しいのではないでしょうか。

強いて言うならば "divine" が直接「神の性質を持つ」ので最も神聖といえるかもしれないですけど…けれど神の存在そのものを "Holy Spirit" など呼んだりしますし一概にそうとも言えないですからやはりそれぞれ意味が違うものだとして捉えるしかないのではないでしょうか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2017/02/22 13:01

最上の「何」であるかによります。

ご質問の意図は?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

どれが最も意味的に「神聖」なのかを知りたいだけです。

お礼日時:2017/02/21 22:09
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2017/02/21 22:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング