マンガでよめる痔のこと・薬のこと

英語についての質問なんですけど、日本語で”支持する”と訳すことができる "support" と "pro-" の間には、似た意味ながら、違いがあると思います。前者は、動詞として使われるのが通常で、後者は接頭辞や、前置詞として使われるのが通常という用法上の違いは明白なのですが、意味の違いがどういうものなのかはっきりしません。
  これらの間にある意味の違いを説明するとどういったものになるでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

[pro] は「賛否」の「賛」に相当するだけで、言わば「意思表示」だけです。

しかし、[support] は [oppose] と同様に何らかの行為を含むことになります。たとえば、[support] は「支持する」だけでなく、賛成投票をするとか、投書するとか演説するとか、それを行動で示すことも含みます。[pro] は消極的賛成(どちらかと言えば)も含みます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

具体的な行為を含むかどうかという違いがあるということですね。
日本語で示すならば「賛」という考え方も端的でした。
ありがとうございました。

お礼日時:2017/03/01 18:40

接頭語としてのpro-は、必ずその反意語との比較として使われます。


例)
・pro-market vs anti-market
・pros and cons
もともとpro-はラテン語の「賛成の」という言葉が語源ですから、その反対のconやantiがある大前提での「支持する」という意味です。
一方、supportではかならずしも反意語があることは前提になっていません。よって、単独で使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

反対意味との比較が必要なんですね。
わかりやすい説明で、役に立ちました。
ありがとうございました。

お礼日時:2017/03/01 18:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング