プロが教えるわが家の防犯対策術!

お笑いの技術に漫才などでよく見られるドタバタを力押しで乗り切るというものがあると思います。 それを英語で表現するのは難しいとは思いますが、挑戦してみました。

訳したい文章の背景:

主人公が、襲撃者に襲われたのですが、ボディーガードの美少女は「あわや!」という瞬間まで現れません。 それは、その美少女がSで、「つい」主人公の苦しむ姿を楽しんで見ていたからだというのでした。

訳したい文章:

「つい!? そんな理由で俺は死にかけたの!?」
「あなたは死なないわ。 私が護るもの。」
「このタイミングで名言ぶっ込んでくるんじゃねーよ! いま俺は怒ってんだよ!? わかってんの!?」
(文の出典:ボディーガードな彼女いわく、サディスティック日和にて。)

トライした訳:

"You couldn't help it!? Is that the reason why I almost died!?"
"You won't die. I PROTECT you."
"Read the atmosphere! This is not a time for making a cute remark! I am angry! You know that!?"

何ででしょうか?ドタバタ感が出てこないですし、僕の訳ですとなぜか普通の会話になっているような、、、。(こんな事いっているのに。)

お手本訳、僕の訳の修正、どちらでも結構ですので、よろしくお願い致します。

*仕事ではなく、翻訳の勉強のために質問しています。 全く急いでいませんので、お時間のある時にでも教えていただければと思います。 よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

--"Oh oops. I'm sorry. I was enjoying watching you squirm."--



"Oops!? Just that, oops!? I nearly died and all you have to say is oops!?"

"You won't die. I won't let them kill you."

"Oh please! Don't give me the super efficient bodyguard act right now! Can't you see how angry I am!? Not even a little bit!?"

全力で意訳してみました。一行目は「つい」をなんて言えば良いのだろうと考えた結果です。



"You couldn't help it!? Just for that I nearly died!?"
"You won't die. I will protect you."
"Hello! This is not the time for cutesy comments like that! You do get that I'm angry right now, don't you!?"
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お忙しいところいつもありがとうございます。

今回はここら辺が勉強になったとか、こう言えばよかったんだ、とかそんな事よりも。

あまりの大作に驚きました。 ハリウッド映画のセリフみたいで、「ドタバタをテンポよく不協和音なしで奏でるのは、英語の最も得意とする所だったのでは?」と思えるほどでした!

例えばですよ、

>Can't you see how angry I am!? Not even a little bit!?"

逆に日本語にこれを訳そうとしても、英語原文の良さを出し切れないですよね? 英語でしか、表現できないレベルですよね?(例:「どんだけ怒ってるか分かんない? 少しも?」←日本語に訳したとたんに、、、。)

こんなハイレベルな英文を使いこなせるようにいつかなれるように、頑張ります。

今後ともよろしくお願い致します。

お礼日時:2017/02/25 20:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!