利用規約の変更について

下記に引用する英文は芸能人のインタビューです。ところどころ割愛されているかも知れないのですが、分かる範囲で良いのでご回答頂けると助かります。便宜的に質問者をQさん、回答者をAさんとします。

Aさん
『 I think audiences will identify me with that character for a long, long time.
I just gotta go try and convince directors that I can play other roles, be interesting. 』

Qさん
『 Does it worry you slightly? 』

Aさん
『 It would be very naive of me not to be aware that that might be an issue, but it's not impossible.
My job is to convince them otherwise.
I think there's some confusion.
I think the media don't really understand my decision to go to a university.』

上記の文中の It would be very naive of me not to be aware that that might be an issue, but it's not impossible. とはどのような意味なのでしょうか? ご回答頂けると助かります。何卒よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

観客は、私を長い、長い間、この役柄と同一視するであろう。

(だから)監督を納得させるように努力しなきゃならないんだ。もっとほかの役柄も演じられるし、面白くできるって。(I can play other roles, which can be interesting.)

ちょっと心配ですか?

それ(観客が彼を見るたびにこの役柄を思い出すであろうこと)が起こりうると気が付かないのは、非常に未熟だと思うけど、(気が付かないってことも)ありうるね。僕の(役者としての)仕事は、(それを乗り越えて、)ほかの役もできると、観客を納得させる(だけの演技をする)ことだ。
混乱させることもあると思う。
メディアは、僕が大学に行こうとする決断を、本当に理解しているとは思えない。

It would be very naive of me(~だとしたら、僕は未熟である)
not to be aware(~に気が付かないとしたら)
that might be an issue,(それが問題になるかもしれない)
but it's not impossible(けれども、不可能というわけではない。)

これ、ジェームス・フランコですか???
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
会話も抽象的に感じられ、自分には少し難しいです。
でも、理解の助けになりました。本当にありがとうございます。
ちなみに、このインタビューを受けているのは、ハリーポッターのハーマイオニー役でお馴染みのエマ・ワトスンです。

お礼日時:2017/02/25 06:25

水戸黄門と言えば、もう20年の俺のはまり役だ。

視聴者は皆そう思っている。でも他の役もできる、もっと面白く。それを俺は監督たちに説得しなければ。

という流れで、

「説得することは、(克服すべき)問題なんだろうが、その克服は不可能ではないと気づかないなんて、俺も世間知らずだったな。」

勉強し直して来ようと思うが、誰もその気持ちを分かってはくれまい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
理解の助けになりました。

お礼日時:2017/02/25 06:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!