The FSA became affiliated with the Cabinet Office in january of 2001 during a reorganization of government agencies, and the new agency merged with the Prime Minister's Office and the Economic Planning Agency within the Cabinet Office
the new agency は何を指していると思われますか?
within the Cabinet Office の中で総理府や経済企画庁がthe new agencyと合併した。
とすると内閣府内にて総理府、経済企画庁、the new agencyの3つが統合されたと解釈しました。
つまりもともと内閣府がありその傘下の3つが合併したというふうになってしまいました。
なんかがおかしいくて、内閣府自体は総理府や経済企画庁の合併で誕生しているはずなので、
何か読み方が悪いんだろうなとは思うのですが、ご教示いただけますでしょうか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
the new agency は明らかに FSA(金融庁)のことです。
2001年の中央省庁改革の時に、それまで総理府に属する金融監督庁と経済企画庁が一緒になって新たな金融庁となり、総理府は内閣府に変わった。・・・・これが基本なので、
『政府機関の再構築の2001年1月に金融庁は内閣府に属することになり、この新しい金融庁は内閣府内で総理府(の金融監督庁)と経済企画庁と合流した』 となります。 括弧書きを加えても内容的にちょっと不明瞭な文章のように思います。それはともかくご質問のthe new agency は FSA(金融庁)であることに間違いありません。
No.2
- 回答日時:
アメリカの話をしていて
それを the country
シャーロックホームズの話をしていて
それを the detective と表す、
などということはよくあります。
パターンとしては固有名詞的に唯一の存在があって、
それをそれが属する普通名詞を使って、the ... で表現する。
日本語的には「その~」とすると、「そのってどれ?」とぴんとがぼけるので、
「この~」という感じです。
アメリカの話をしていて、the country を「その国」としてしまうと、
別の国を指しているように感じてしまいます。
ここでは the がついているとはいえ、the FSA は固有名詞的存在、
それをそれが属する agency という名詞をつかって、the ... agency と表します。
だから、「この[生まれ変わった)金融庁」というより、
そのまま「この新しい機関」と訳すのがいいです。
まあ、日本語的にはそのまま訳すと意味が感じにくいかもしれません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 The latter has been the experience at the New York 2 2023/03/23 08:52
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- VPN 何これ 1 2022/04/19 01:32
- 英語 英文解釈 4 2023/07/26 13:54
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 A new paradigm is essential, where the peri-implan 2 2023/06/23 23:08
- 英語 burst into flamesとburst into flameの違い 6 2022/11/22 06:58
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
audienceという単語
-
all students と all the stude...
-
almostを使った名詞の修飾について
-
漢字の読み方です
-
woodにsを付けるか付けないかを...
-
some informationの使い方について
-
many of - most of- の違いはな...
-
timeは不可算名詞なのにどうし...
-
large とmuchの違い
-
periodとperiods
-
their assistanceは文法的にあ...
-
数を表すものと所有格の並列。
-
quality(質)は可算名詞?不可...
-
a bit of の of について
-
(a) few の後に続く名詞
-
ice creamの可算、不可算名詞の...
-
いまさら聞けない英作文 ^^;)
-
daily lifeとdaily livesの違い
-
ofの前の名詞でもtheが付かない...
-
A man who can can a can can c...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ofの前の名詞でもtheが付かない...
-
audienceという単語
-
many of - most of- の違いはな...
-
all students と all the stude...
-
almostを使った名詞の修飾について
-
some informationの使い方について
-
noiseって数えられない名詞だと...
-
フランス語でcocoはダーリン?
-
"be of" の 使い方を教えて下さ...
-
ice creamの可算、不可算名詞の...
-
漢字の読み方です
-
”Earth”にはなぜ”the”がつくの?
-
「a とmy」「the とmy」は同時...
-
What kind of sport ?sports?
-
画像にある通りpeopleは不可算...
-
A man who can can a can can c...
-
「a variety of」と「the varie...
-
「激的」と「劇的」について
-
timeは不可算名詞なのにどうし...
-
英単語のtrivialityとtrifleの...
おすすめ情報