アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

On peut faire une petite place à part pour l'expression "Tes désirs sont des ordres" qui, même si elle exprime un consentement, est souvent employée de façon ironique et pourrait suggérer un refus implicite...

和訳をお願いします。

A 回答 (2件)

On peut faire une petite place à part pour l'expression


~という表現にはちょっと別の場所を作ることができる
・une petite place  ちょっとした場所
・à part  別に

"Tes désirs sont des ordres"
君の望みは命令である。

「『お望みとあらば』という表現はまたちょっと別にした方がいいだろう。」


qui, même si elle exprime un consentement,
これは、たとえ同意を表すとしても、
est souvent employée de façon ironique
しばしば皮肉に用いられ、
et pourrait suggérer un refus implicite...
暗黙の拒絶を示唆するかもしれない

「承諾したように見えても、皮肉っぽいことが多いし、暗に断っているのかもしれない」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
Tes désirs sont des ordres
ぶっきらぼうな解釈としては、
「命令だから(仕方なく)やるだけですよ。」と言っているようなものですね。

お礼日時:2017/03/03 10:43

別にそれは同意を表現しているが、「あなたの願いは私のコマンドです"式に行うことができます小さな場所は、しばしば皮肉にも使用され、暗

黙的な拒否を示唆するかもしれません...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

翻訳ソフトの結果は不要ですので、今後は遠慮下さるようお願いします。

お礼日時:2017/03/02 21:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!