アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の歌詞の意味が分かりません。
google翻訳などで調べましたがお手上げです……。丸投げのつもりはないのですが助けてください。

「The Green dog」という英語の歌があります。歌詞は下記のリンクにあります。
http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextI …
オチは理解できるのですが、
第一連と第二連の意味がよくわからないので教えてください。

第一連
「私は決して海緑色のボンネットなしに見られなかった」
→主語は私だけど、「何に」見られないのか? ボンネットなしにとはどういうこと?(ボンネットの色が反射するとかそういうこと?)
「with an~」
→up on it のitとは? ボンネットのこと?
→enormous featherって何? 巨大な犬(の毛)という意味? それとも直訳「巨大な羽毛」でよいの?
→with以下はどこにかかっているのか?

第二連
「緑を除いて私は決して見られなかった」
→私は「何に」見られなかったのか?
「If my dog ~」
→この文は第二連のどこにかかってくるのか?

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)


・ "bonnet" は帽子の種類ですね~
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9C%E3%83%B3 …

・I would never be seen without a hat
 →帽子なしでは絶対に見られないようにする
 まぁまぁ使われる表現です。
 「○○な状態の自分を他人に絶対に見られたくないからその状態になることを避けてその状態の自分を見られないようにする」
 くどくなっちゃいましたけど伝わるでしょうか…



・a sea-green bonnet with an enormous feather upon it
 →大きな羽(飾り)のついた海緑色のボンネット
 "it" は "bonnet" のことですね~。


・(to be) in green
 "in ○○" と言う表現は格好のことを表現するときに使います。なので "in green" とは「緑の服」を着ている状態ですね。

・I never would be seen except in green
 →緑を着ている状態以外を他人に見せるようなことは絶対にしない
 ⇒「緑色の格好しかしないわ」


・In fact, I never would be seen except in green if my dog were green.
 ⇒「もし私の犬が緑だったら(私が)緑を着ていない姿なんて誰にも見せないわ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ニュアンスが伝わりました! 助かりました。

お礼日時:2017/03/01 16:26

bonnetは(超でっかい羽根のついた)帽子ね。



訳すと、、、

もしも私の犬が緑いろだったとしたら、
私は、巨大な羽のついた
海の緑色の帽子をかぶらずにいるところを
見つかることはないだろう。

葉っぱの緑色の靴、
お茶の緑色のストッキング
リンゴ緑のコート
(ガラスの)瓶の緑色の手袋をせずにいるところを、
実際、私は緑色以外の格好をすることはないだろう。
もしも私の犬が緑色だったとしたらね。

でもね、あなたが何を聞いているにしてもね、、、
事実は首尾一貫してバカげているんだけどね、
私の犬は緑色ではない。
さらにこの問題をもっとわくわくさせることには、
そもそも私は、犬なんか飼っていない。

って感じかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ボンネットは帽子だったのですね。

お礼日時:2017/03/01 16:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!