「夫を成功」へ導く妻の秘訣 座談会

beyond that, if we read stories or watch flims or plays, we are moved to do so above all by a desire to extend our own lives into the lives of others.

それを越えて もしも 我々は物語を読むか 5ポンド札 または脚本を見ます。

他の人の命に 我々自身の命で広げたいと
願望によって 取り分けそうに 我々はさせられます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

薄っぺらい回答しかしない自称中学生もいますが、この自称予備校講師もひどいものですね。

    • good
    • 2

これでは文脈につながりがなく、ひどいネット翻訳のままといった感じです。

あってるとかあってない以前の問題です。
    • good
    • 0

訳と言うより、和訳自体が意味不明。

 ほんとにそんな和訳をしたのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

知恵袋で質問したら得られました。自称予備校講師はひどいものです。。

お礼日時:2017/03/20 20:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q▼他人に翻訳の丸投げは、ほどほどに

ここのQ&Aで、よく、頻繁に翻訳依頼しているのを見ます。
さて、この質問のタイトルにある文を英訳すると どうなるのでしょうか?
そこで、それこそ 他人に翻訳の丸投げになるといけないので、自分なりに英訳してみました。

You should refrain from leaving all your translation work to other people.

・・・・ 「丸投げ」の訳し方に悩みますが、どなたか もっといい訳し方があったら
教えてください。

Aベストアンサー

「丸投げ」に一言で相当する英語はないと思いますが、「丸」については a whole lot を使うと感じが出ると思います。

You should refrain from leaving a whole lot of your translation work to other people.
少し長いので私なら refrain を使わず(もちろん人それぞれですが)、
You shouldn't leave a whole lot of your translation work to others.
とでもします。

Q独学で英語を勉強して、話せるようになるにはどのくらいかかりますか?

独学で英語を勉強して、話せるようになるにはどのくらいかかりますか?

Aベストアンサー

カナダの大学に通っているものです。
英語というのも、様々だとわたしは思っていて、例えば大学の入試試験で出題されるような難しい単語や文法などが出来ていても、スラスラと話せるわけでもありません。私はそういった筆記はできましたが、最初は話すことさえできませんでした。また相手が何を言っているのかも全く分かりませんでした。まずは耳を鳴らすことから初めて、幼稚園児が効くような簡単な英語フレーズのCDを聞いたりしていました。そして重要になってくるのが基礎です。中学英語は英語を勉強して行く上ではとても重要です。基礎が出来ていなければ、流暢な英語など話せません。また英語のフレーズ集などの本を毎日毎日独り言で話していました。一人二役、1人三役をして、誰かと話しているような会話を作るんです。また私は電話もしていないのに、誰かと電話をしているように振舞い1人で英語を喋っていました。また外国人の友達を作ると一番効果がありましたね。日本に住んでいるのであれば、日本在住の外国人と交流することをお勧めします!少し日本語がわかるくらいの人だと、もし自分が間違っている英語を話していたら指摘してくれます。
初めから難しい英語を話す必要はありません。
I have a bag
などから初めても良いんです。少しずつですよ!頑張ってくださいね、

カナダの大学に通っているものです。
英語というのも、様々だとわたしは思っていて、例えば大学の入試試験で出題されるような難しい単語や文法などが出来ていても、スラスラと話せるわけでもありません。私はそういった筆記はできましたが、最初は話すことさえできませんでした。また相手が何を言っているのかも全く分かりませんでした。まずは耳を鳴らすことから初めて、幼稚園児が効くような簡単な英語フレーズのCDを聞いたりしていました。そして重要になってくるのが基礎です。中学英語は英語を勉強して行く上...続きを読む

Q来週のテストにこの英文が出ると言われたのですが、訳がないので教えてください。 出来ればどこが出そうか

来週のテストにこの英文が出ると言われたのですが、訳がないので教えてください。
出来ればどこが出そうかも教えて貰えるとありがたいです。

Aベストアンサー

どこが出るかはわかりませんが、訳は以下になります。
____________
ペットのいる私の友達は、猫や犬、鳥、魚などを飼っています。私のペットは珍しいものです。それはヘビです。
2,3年前、私と母はペットを買いにペットショップに行きました。私は子猫を買うつもりでいました。でもヘビのそばを歩いた時、とてもヘビに興味をもったのです。ペットのヘビなんて考えたこともありませんでしたが、母にこう言いました。「ヘビが欲しい! 買ってくれる? ねえいいでしょう?」
「ほんとうにヘビが欲しいならいいわよ。」と母は言いました。「でもあなたは自分がどうなるか考えなきゃいけないわ。どういう世話をするのかも知らずにただヘビを買うことはできないわ。どういう種類のヘビを買うのか知らずに買うことはダメなのよ。」
だからその日ヘビを買うことはできませんでした。私は家に戻り、インターネット上で「ペットのヘビ」で検索をかけました。関連するページが70万以上もあったんです!それからの2週間空いた時間をヘビについて調べることに費やしました。ヘビを飼うのは簡単ではないことを学びました。餌を与え、清潔でヘビによって心地よい環境を作らなくてはなりません。何種類かのヘビは人懐っこくおとなしいですが、そうでない種類のヘビもいますので、注意深く選ばなくてはいけません。私はコーンスネイク(別名:アカダイショウ)を買うことにしました。だって人なつっこくよいペットだからです。
それにコーンスネイクはそんなに大型に成長しません。せいぜい1メートルか2メートルです。
2週間後、私と母は再びペットショップを訪れました。私はやや濃い目の茶色の斑点があるライトブラウンのコーンスネークを選びました。その子をスポットと名付けました。ペットとしてスポットを飼うのは本当に楽しいです。毎日学校から戻るとスポットを抱いて一緒に遊びます。スポットは私のことをちゃんとわかっているとさえ感じるのです。

どこが出るかはわかりませんが、訳は以下になります。
____________
ペットのいる私の友達は、猫や犬、鳥、魚などを飼っています。私のペットは珍しいものです。それはヘビです。
2,3年前、私と母はペットを買いにペットショップに行きました。私は子猫を買うつもりでいました。でもヘビのそばを歩いた時、とてもヘビに興味をもったのです。ペットのヘビなんて考えたこともありませんでしたが、母にこう言いました。「ヘビが欲しい! 買ってくれる? ねえいいでしょう?」
「ほんとうにヘビが欲し...続きを読む

QA molecule is a girlish boy.

タイトルの英文の意味を教えてください。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。

追伸:
>皆さん、わざと分からないふりされているんですか?moll******eぐらい思いつきますよね?

もしかして、mollycoddle のことですか?
それは、候補にはいれていませんでした。それは知らない単語だからです。調べてみると、あまり良い言葉ではなさそうです。

そもそも、girlish boy という単語に対する感覚が、よく分かっていません。1910年代というと、日本は「大正時代」です。これが生まれたのがイギリスだそうですが、今、この当時の文学史をみたら、ありとあらゆる作家の卵さんたちが、目白押しに存在していたようです。夏目漱石が1893年にイギリス留学をしています。

とにかく、

google 検索で気になった内容で、化学について書いている内容があったのです。

Nitrates contain an oxygen molecule. A molecule is a girlish boy. There are two autumns in the molecule. Nitrates are cheaper than day rates. The other thing I know is nitric acid burns yellow holes in your clothes.
https://www.facebook.com/notes/the-funny-dictionary/the-world-of-science-according-to-student-bloopers/1040748879362501/

KNO3,NaNO3 などの[NO3]
硝酸塩には、酸素分子が含まれている。----例のくだり-----
その分子には、二つの秋がある。硝酸塩は、日払いの給料よりも安上がり。私が知っているもう一面は、硝酸は、衣服に黄色く丸い焼け焦げを作ってしまう。

--それがなければ通るものを、それを入れると、逆に文脈が分からないです。ハイパーリンクでは、 "according to student bloopers" となっていますから、そのセンテンス( a molecule is a girlish boy)が重要な要だというのはわかるのですが……。

こういうことって、得てして、ネイティブの人に聞いても、正解を知らない私などには、自信をもって、いろんなことを言う人がいますので、余計にわからなくなりそうです。

しかし、あまり深く突っ込みすぎると、的を外してしまうかもしれません。

「隣に囲いができたって?」「へ~(塀)」
こういうものは考えてもしょうがないですからね。

こんにちは。

追伸:
>皆さん、わざと分からないふりされているんですか?moll******eぐらい思いつきますよね?

もしかして、mollycoddle のことですか?
それは、候補にはいれていませんでした。それは知らない単語だからです。調べてみると、あまり良い言葉ではなさそうです。

そもそも、girlish boy という単語に対する感覚が、よく分かっていません。1910年代というと、日本は「大正時代」です。これが生まれたのがイギリスだそうですが、今、この当時の文学史をみたら、ありとあらゆる作家の卵さんたちが...続きを読む

Aベストアンサー

日本語の謙譲語やへりくだった表現は直接英語にしづらいです。
1.つまらないものですが
2.お世話になります
3.よろしくお願いします
4.お疲れ様です
5.お手数をおかけします
6.お気に召さないかもしれませんが

QAll audiences should be slightly off balance.

Richard Thompsonという方の言葉です。

訳と意味を教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「観客ってのは常に驚かされているべきなんだ。」みたいな…?

つまり観客が持ってくる先入観とは別の物、つまりギャップを与えないとよくない、つまらない、のような意味でしょうか。

英語の意味はわかって(ると思って)も日本語でってなるとわからないもんですね。"off-center", "keep them on their toes" など英語では思いつくのですが…

因みに文脈がないと英語でもさっぱり意味がわからないです(笑)

Q✖ what time will you come here. について教えてください。

英語初心者です。
英語の問題集にて「what time will you come here?は間違いだ。」という文を見かけて少々疑問に思ったので、お助けください@_@;

「[will you come here.] の[]部分が文として完成されているので名詞的役割のwhat timeは使えない。その代わり副詞的役割のwhenを使ってwhen will you come here?にする。」という所までは理解したのですが・・・、what time を敢えて使うならどういった文になるのでしょうか?
what time will you come here at ?になるのかなあ~?と推測を立てたのですが、調べても似たような文は出てこなくて・・・もしかして文章として成り立っていないのか?と思い、質問させていただきました。

質問分が少々煩雑になってしまったので、まとめます。

①[what time will you come here at ?]は文法的におかしいか?
②what time を使って同じ意味の文にできるのか?
   (できるならどういった文になるのか?できないなら何故できないのか?)

をまとめて回答していただけると嬉しいです。よろしくお願いします!

英語初心者です。
英語の問題集にて「what time will you come here?は間違いだ。」という文を見かけて少々疑問に思ったので、お助けください@_@;

「[will you come here.] の[]部分が文として完成されているので名詞的役割のwhat timeは使えない。その代わり副詞的役割のwhenを使ってwhen will you come here?にする。」という所までは理解したのですが・・・、what time を敢えて使うならどういった文になるのでしょうか?
what time will you come here at ?になるのかなあ~?と推測を立てたのですが、...続きを読む

Aベストアンサー

What time do you get up?
でいいんだから今回も正しいです。

その本に書いている理屈なら最後に at というより
At what time ...
となり、そういう英語もありますが、堅苦しいです。

Q日本語訳をお願いしますm(_ _)m

英語の勉強中に出てきた名言?の様な文章の意味が分かりません。
どなたか、日本語訳するとどの様な意味になるのか教えてください。

A diplomat is a person who can tell you to go to hell in such a way that you actually look forward to trip.

Aベストアンサー

trip は可算名詞なので、裸で使うのはおかしいです。
正しくは ... to the trip のようです。

外交官とは、その(地獄)旅行を本当に楽しみにしているような気持ちで地獄へ行くようにと言うことができる人のことである。

日本語では後ろから訳すことになるので、先に the trip を訳すことになり興ざめです。

英語では go to hell と言っておいて、その地獄への旅のことが the trip として後に出てきます。

Q英文の訳を教えてください

Why do you want to go the shop so badly?
どうしてそんなにその店に行きたいのですか?
といった訳になっているのですが、badlyって悪い意味ですよね。
それとも意味を強調する慣用句みたいなものなんですか。この場合では、そんなにしても
行きたいの?みたいな。
よくわからないので困っています。
英語に詳しい方教えてください。

Aベストアンサー

badlyには悪い意味以外に、「ものすごく」とか「大変」という意味があるんです。
英英辞書だと、badly=to a great or serious degree となっています。
そしてwantとかneedを修飾することによって、
I want(need) to 〇〇 so badly=「〇〇が欲しくて(したくて)たまらない/しかたない」という強調の口語表現になります。ですから、「どうして行きたいのですか?」という訳になってます。ただしあくまで日常会話での使い方ですから、フォーマルな場所では避けた方がいいです。

I want to see you so badly.となれば、「あなたに会いたくて仕方ない」になりますし、
I need to know the reason so badlyとなれば、「どうしてもどうしても理由が知りたいの」となります。

Q英文解釈において相手に勘違いを自覚させる方法ってありますでしょうか?

昨日英文の解釈に関する質問をしました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9674407.html

All audiences should be slightly off balance.という英文なんですけど、そうしましたら、「この時代の英国 protest folk-rock musicians 達の政治的バックグラウンドや、民族性をも包含している。」だの色々と感動されて、文字通り「須らく観客というものは些かバランスを崩すべきだ」という訳だといわれてしまいました。

そんな解釈なわけはないのですが、そもそも「観客というものは些かバランスを崩すべきだ」の意味が分からなかったので質問しましたら、「既に偶さか思いついた自身の解釈に合致した賛同意見を募りたいだけで、自義に違う、あるいは嗜好を逸脱した判断に対して異議を唱えたいという意図の下に投稿しただけのことでしょう。」とカンカンに怒られてしまいました。

こんな頓珍漢な解釈はおかしいと本人に自覚される方法はないのでしょうか?

まあ、普通は、このoff balanceを、confusedの意味だと解釈するものだと思うのですが。
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/off-balance

なかなか、意味は分かってもうまい日本語で言い表すのが難しいのでちょっと質問したんですけどね。

なにか、妙案ありましたら宜しくお願い致します。

昨日英文の解釈に関する質問をしました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9674407.html

All audiences should be slightly off balance.という英文なんですけど、そうしましたら、「この時代の英国 protest folk-rock musicians 達の政治的バックグラウンドや、民族性をも包含している。」だの色々と感動されて、文字通り「須らく観客というものは些かバランスを崩すべきだ」という訳だといわれてしまいました。

そんな解釈なわけはないのですが、そもそも「観客というものは些かバランスを崩すべきだ」の...続きを読む

Aベストアンサー

これか。
http://www.innerviews.org/inner/thompson2.html

A song like that is an opportunity to give the audience some variation. It also confuses the audience. If the audience thinks you’re a serious, slightly doomy kind of a writer, a song like that throws them slightly off balance, which I think is a good thing. All audiences should be slightly off balance.

ここまで読めば、わかるけど、、、
まあ、例の質問は(切り出す範囲が)ちょっといじわるでっせ。

・・・
観客が俺がまじめな、暗いソングライターって思っているところに、こういう曲をぶち込むと、観客は戸惑いを感じるんだ、、、いいことだと思うよ。観客は、ちょっとくらい混乱するのが丁度いいんだ。

まあ、オイラもバカな回答よくするからね、、、なんとなくわかるけど、煽られて、カットきて、さらに恥の上塗りしちゃうこともあるから、まあお手柔らかにしていただけると、助かりますよ。

これか。
http://www.innerviews.org/inner/thompson2.html

A song like that is an opportunity to give the audience some variation. It also confuses the audience. If the audience thinks you’re a serious, slightly doomy kind of a writer, a song like that throws them slightly off balance, which I think is a good thing. All audiences should be slightly off balance.

ここまで読めば、わかるけど、、、
まあ、例の質問は(切り出す範囲が)ちょっといじわるでっせ。

・・・
観客が俺がまじ...続きを読む


人気Q&Aランキング