1.技術部門にて検討しておりますので完了次第、対応します
2.貴方の納期短縮依頼は、材料調達から再調整となり厳しい状況です
3.貴方の納期短縮依頼に対し、納期再回答します
4.短納期要求ですが、顧客様はこんな短納期要求ですか
5.受注してから手配までかかりすぎてませんか
6.サンプル納入しておりますが、その後どうなってますか
7.最も良い価格ですので、受注取って下さい

翻訳サイトで訳されたものを貼ります。英語全くダメなので訂正お願いします。
1. Since Technical Section is Examining, immediately after Completing, Correspond.
2. Your time-for-delivery shortening request serves as readjustment from material supply, and is a severe situation.
3. Time-for-Delivery Re-Answer to Your Time-for-Delivery Shortening Request.
4. Although it is Short Time-for-Delivery Demand, is Customer Such a Short Time-for-Delivery Demand?
5. Or [ Starting Too Much and Not Becoming Precocious to Arrangements, after Receiving Order ]
6. although sample delivery is carried out -- after that -- how -- becoming -- ます
7. Since it is Best Price, Give Order-Received 取って.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

はーい。


あんまり自慢できる英語ではありませんけど、こんな感じて良いかと。
(いつもこんな感じて海外と仕事してます^^;)

1.それは、技術部門で調べてます。それが終わったら、納期を知らせます。
技術部門で調べているのが何か特別仕様の可否であるとすると、
Our technical staffs have been considering the possibility of the specs.
We'll tell you the possiblility and the delivery time when it has been finished.

2.あなたの納期を短くして欲しいという依頼は、材料を早く調達する必要があるので、(できるだけ)頑張ります。
We'll try to make the delivery date shorter as soon as possible but it depend on material's shipping date.

3.貴方の納期を短くするようにという依頼に対して、変更して知らせます。
We'll offer you new shorter delivery date for your request.

4.お客様の希望の納品日が早いですが、いつ注文書をもらいましたか?
Please let us know when you receive the order form because the delivery date of customer's request is too early.

5.注文書をもらってから、工場への指示までの時間が長いですが、その理由を教えてください。
Would you please let us know why did the instruction to the factory take long time from receiving the order form.

6.サンプルを納入してますが、注文が来ますか?
これは、工場部門でサンプルを顧客に複数納入していて、営業に対してその後反応があるかという問い合わせだと推測します。
Do you have any response from customers in regarding our sample shipping.

7.製品の値段が安いので、製造できる指値を教えます。
製品の価格が安いのでというのも意味が分からないのですが、
「製造原価を教えます」なら、
We'll show you the product cost.
「提供可能な最低価格をお伝えします」ならば、
We'll show you the lowest price that we can offer you.
lowest の変わりに best でも通用します。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に助かりました。

父が仕事で海外との簡単なやり取りをしているのですが、
自分も父も語学に弱く、父はいつも辞書を引きながら対応してます(^^;
お忙しい所どうも有難うございました。
またいつかお願いすることがあるかもしれませんが、
フォローお願いいたします。

お礼日時:2001/06/30 23:25

とても日本語的(?)な表現で、何を言いたいのかわかりにくいので、訳しにくい文章ですよ。



1.技術部門にて検討しておりますので完了次第、対応します
→対応とは?何をするのか?返事をするということ?それとも(たとえば)仕様変更を実施すると言うこと?

2.貴方の納期短縮依頼は、材料調達から再調整となり厳しい状況です
→厳しい状況という意味は?だめと言う回答なのか、努力するけど保証できないという意味なのか。

3.貴方の納期短縮依頼に対し、納期再回答します
そもそもあんまりこういう文は英語では言わないのですが、

We would show you the best date of delivery as follow for your request:
で以下に具体的物品名+納期のリストをあげていく。

4.短納期要求ですが、顧客様はこんな短納期要求ですか
→???意味が分かりません。こんな短納期の要求飲めるか!!という怒りのメールですか?

5.受注してから手配までかかりすぎてませんか
→これは、発言者が注文した人で、注文先の業者への文句でしょうか?

6.サンプル納入しておりますが、その後どうなってますか
→「どうなっている」のは何を具体的に問い合わせているのでしょう?

7.最も良い価格ですので、受注取って下さい
→誰が誰に対して言っているのでしょうか。文だけ見ると、営業部内で、この価格で客から受注をとってこいと主任が営業員に言っているように見えますが。

というわけで、ほとんど訳すことが出来ませんでした。補足があればまた考えます。
ちなみに機械翻訳の方はほとんど役に立たないと思って下さい。
(うまく日本語を英語にしやいように工夫するとそこそこうまく行くこともありますけど、それが出来たら初めから英語で書けば良いですからね。)

では。

この回答への補足

お忙しいところすいません。
できるだけわかり易くしてみました。

1.それは、技術部門で調べてます。それが終わったら、納期を知らせます。
2.あなたの納期を短くして欲しいという依頼は、材料を早く調達する必要があるので、(できるだけ)頑張ります。
3.貴方の納期を短くするようにという依頼に対して、変更して知らせます。
4.お客様の希望の納品日が早いですが、いつ注文書をもらいましたか?
5.注文書をもらってから、工場への指示までの時間が長いですが、その理由を教えてください。
6.サンプルを納入してますが、注文が来ますか?
7.製品の値段が安いので、製造できる指値を教えます。


上記でまた訳すのが困難な文がありましたら、指摘してください。宜しくお願いします。

補足日時:2001/06/29 23:24
    • good
    • 0

回答No.1の参考URLを見ると、新規投稿のところに


『翻訳業務に就いている実務者を対象にした会議室です。翻訳業務とかかわりのない一般の方の投稿はご遠慮ください。』と書いてありました。これを読むとちょっと考えてしまいますね。
翻訳サイトは、おおよそ何が書いてあるかを把握するためには使えますが、残念ながらこういう実務に使えるものではないと思います。
親切なかたからの回答を待つことをお勧めします。ただ、日本語の意味がわかりにくいものもあります。どうしても回答がない場合には参考URLをのぞいてみてください。
疑問点があれば補足で聞いてください。

参考URL:http://www.trans-mart.net/
    • good
    • 0

ここにいくときっと良いよ。

下記

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/bbs2/minibbs.cgi?page=
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QIt is the first time と This is the first time

1)It is the firt time I heard of this.
 「こんなことを聞いたのははじめただ」

2)This is the first time Honda has ever taken first place.
「ホンダの車が1位になったのは初めてです」

質問1
 1)のitはtimeの後に省略されているthat以下を指す「仮主語」
   なのでしょうか?
質問2 
 1)と2)の違いについて説明してください。thisとitを入れ替えても
 意味が通じるように感じますが、、、

質問3
 ~the first time 以下の文に現在完了が多いのはなぜでしょうか。

どれか1つの説明でもかまいませんので専門家の方よろしくお願いします。

 

Aベストアンサー

No.6です。補足質問にお答えします。

1.そうです。the first timeを先行詞とする関係代名詞です。

2.No.5での補足質問の意味を、ここのthatをwhenという関係副詞に置き換えることはできるかという質問内容と思っていましたので、whenにはできないと答えました。また、関係代名詞はあくまで先行詞の名詞を修飾する形容詞的用法なので、関係副詞的用法の副詞的という言葉に違和感を感じておりましたが、「関係副詞のように用いる」thatということであれば、それで問題ないと思います。

ご質問の文はまさにライトハウスの例文の用法そのものです。
This is the first time that I heard of it. 
それを聞くのはこれが初めてです。(Lighthouse)
このthe first timeはforという前置詞がないとthat節の中で文が完成しません。その意味で、このthat=for whichとなり、「関係副詞のように用いる」ことも可能でしょう。

ジー二アスの例文は回答No.6に書いた例文で説明していますが、
The first time (that) I saw him, he was a college student.
はじめて会ったとき彼は大学生だった。 (ジーニアス英和大辞典)
では、前置詞forがなければ、that節の中で文が完成しませんから、このthat=for whichということになります。

ただ、前の回答でも言いましたが、これらのthat=for whichはwhenに置き換えることはできないので注意して下さい。関係代名詞thatに関係副詞的用法があるというのは、大学受験レベルではあまり学習しない内容だと思いますが、最近ではそれも重要になっているのでしょうか。それが試験問題に出されることがあるのでしょうか?

いずれにせよ、英文法の細部にまで目を配り小さな疑問も見過ごさず、とことん理解の追求をする積極的な姿勢は、素晴らしいと思います。毎回1度で満足のいく回答をご用意できなくてすみません。以上の説明で、まだ満足の回答を得られなければ、遠慮なくご質問下さい。

No.6です。補足質問にお答えします。

1.そうです。the first timeを先行詞とする関係代名詞です。

2.No.5での補足質問の意味を、ここのthatをwhenという関係副詞に置き換えることはできるかという質問内容と思っていましたので、whenにはできないと答えました。また、関係代名詞はあくまで先行詞の名詞を修飾する形容詞的用法なので、関係副詞的用法の副詞的という言葉に違和感を感じておりましたが、「関係副詞のように用いる」thatということであれば、それで問題ないと思います。

ご質問の文はま...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QTime After Time の歌詞について

Cyndi Lauper の『 Time After Time 』の歌詞について教えてください。

1番のBメロ
Flashback warm nights
Almost left behind
suitcases of memories,
time after…

2行目の Almost left behind をどう訳してよいかよくわかりません。

わかる方がいらっしゃったら、教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

素直に「ほとんど置き去りにして来た」で良いと思います。
left behindで「後に残す」で意訳して「置き去りにする」と解釈。
で、Almostが「ほとんど」。

全体として、
ふとよみがえる暖かい夜(の記憶)、
それは昔ほとんど置き去りにして来たはずの
思い出の詰まったスーツケース、
時は流れて行くのね…
という感じかなと。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q×It is too busy for us to find time to study.

1) ×It is too busy for us to find time to study.
(私たちは忙しすぎて勉強する時間が見つけられない。)

2) ○We are too busy to find time to study.


1)のような英文は作れないと思います。もし訳すなら,2)のような英文になるはずです。

そこで2つ質問です。
a) 2)より適切な英文はありますか?

b) なぜ1)のような英文は作れないのでしょうか?

Aベストアンサー

a)
中学校(?)で習う基本的な文の形ですので、適切です。

b)
(1)の文の形では、to find time (to study) が実質の主語、
is too busy (for us) が、その主語に対する述語になります。
「見つけることが忙しい。」って変ですよね?

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q“In demanding times of significant market correction

“In demanding times of significant market correction and turbulences, it is the responsibility of the central bank to solidly anchor inflation expectations to avoid additional volatility in already highly volatile markets,” Mr. Trichet told the European parliament, according to Reuters.
1)to solidly anchor inflation expectations
これが代不定詞it is the responsibilityの内容で、
to avoid additional volatility in already highly volatile markets
これが文全体の副詞節とも考えたのですが、やはり
to solidly anchor inflation expectations to avoid additional volatility in already highly volatile markets
これが全部で代不定詞の内容でしょうか。市場(景気?)とインフレの関係がつかめていないので教えていただけるとありがたいです。

2)
この文の前にはGlobal stocks remained highly volatile a day after the Fed’s emergency interest rate cut on Tuesday. Asian shares gained sharply after a two-day mauling, and many European markets opened with modest gains, in part on hopes for a rate cut in Europe.
But the chief European central banker, Jean-Claude Trichet, indicated in Brussels that no monetary easing was in the cards.

この文の後ろには“The E.C.B. had a tightening bias previously,” Mr. Chaney said, but “Trichet left open the possibility of a move toward a neutral bias.”
があります。

「景気対策を考えFedは金利下げを行い株価上昇、一方ECBはインフレ対策のため金利上げ(a tightening bias)を考えていた。Fedの動きを受けECBも金融緩和(monetary easing)を行うと株投資家は期待し、銀行もそう考えたが、ECBは特に動いていない(a neutral bias)」で背景は正しいでしょうか。
「金利下げで株の買い(株が欲しい)が入り株価上昇、金利上げで株の売りが入り株価下落の可能性大で、投資家たちもECBの金利下げを望んでいるというのが一般的」でよろしかったでしょうか。

“In demanding times of significant market correction and turbulences, it is the responsibility of the central bank to solidly anchor inflation expectations to avoid additional volatility in already highly volatile markets,” Mr. Trichet told the European parliament, according to Reuters.
1)to solidly anchor inflation expectations
これが代不定詞it is the responsibilityの内容で、
to avoid additional volatility in already highly volatile markets
これが文全体の副詞節とも...続きを読む

Aベストアンサー

No.3 です。利下げすると借りやすくなるので、お金が市中に出回ることになります。お金があれば株は買われます。また一般に物価は上がり、インフレになります。
金融当局者の言い方は鵜呑みには出来ません。金利を上げるのか下げるのか皆が気にして待っているので慎重な含みのある言い方をします。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qin a long time と for a long time は違うのですか

私が使っている教科書に

Do you like to swim?
Yes,but I haven't swum in a long time.

という文章があるんですが。for a long time ではいけないのでしょうか?
それとも否定文の場合は in a long time なのでしょうか?

Aベストアンサー

基本「否定文の時は"in"の方が多い」それだけです。
もちろんどちらも肯定・否定の両方で使えますし、実際使います。
意味の違いは"a long time"ではなく、"in"と"for"にあるのです。

"in"は「~の中」というような意味ですよね。(厳密には「意味」とは違うのですが、とりあえず「意味」と言っときます)つまり「長い時間の中で」という意味です。そこから"in"はむしろ「(長い時間の中で)最終的には、最後には」という意味で肯定で使われます。(日本語で「今まで生きてきた中で一番~」とか言いますよね)
It was the best thing I've read in a long time.
最終的にはそれがこれまで読んだものの中で最もよい本だった。

一方否定ではそのまま「長い間」という意味で使われますが、こちらは"for"でも大丈夫です。
I haven't seen you in(for) a long time.
長い間お目にかかっていませんでした。

"for"は原義は「向かう」ですが、「~の間ずっと」という意味もあります。「長い時間の間ずっと」です。"in"のように長い時間の「最終局面」には限定せず、「ずっと」です。
こちらも肯定・否定両方で使われます。
He stayed at the hotel for a long time.
彼は長い間そのホテルに泊まっていた。

She didn't sing for a long time.
彼女は長い間歌わなかった。

どちらも肯定・否定両方で使うので、肯定否定による使い分けは賢くありません。「長い間」と言いたい時は、言ってしまえばどっちでもいいです。

基本「否定文の時は"in"の方が多い」それだけです。
もちろんどちらも肯定・否定の両方で使えますし、実際使います。
意味の違いは"a long time"ではなく、"in"と"for"にあるのです。

"in"は「~の中」というような意味ですよね。(厳密には「意味」とは違うのですが、とりあえず「意味」と言っときます)つまり「長い時間の中で」という意味です。そこから"in"はむしろ「(長い時間の中で)最終的には、最後には」という意味で肯定で使われます。(日本語で「今まで生きてきた中で一番~」とか言いますよね)
I...続きを読む


人気Q&Aランキング