1.技術部門にて検討しておりますので完了次第、対応します
2.貴方の納期短縮依頼は、材料調達から再調整となり厳しい状況です
3.貴方の納期短縮依頼に対し、納期再回答します
4.短納期要求ですが、顧客様はこんな短納期要求ですか
5.受注してから手配までかかりすぎてませんか
6.サンプル納入しておりますが、その後どうなってますか
7.最も良い価格ですので、受注取って下さい

翻訳サイトで訳されたものを貼ります。英語全くダメなので訂正お願いします。
1. Since Technical Section is Examining, immediately after Completing, Correspond.
2. Your time-for-delivery shortening request serves as readjustment from material supply, and is a severe situation.
3. Time-for-Delivery Re-Answer to Your Time-for-Delivery Shortening Request.
4. Although it is Short Time-for-Delivery Demand, is Customer Such a Short Time-for-Delivery Demand?
5. Or [ Starting Too Much and Not Becoming Precocious to Arrangements, after Receiving Order ]
6. although sample delivery is carried out -- after that -- how -- becoming -- ます
7. Since it is Best Price, Give Order-Received 取って.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

はーい。


あんまり自慢できる英語ではありませんけど、こんな感じて良いかと。
(いつもこんな感じて海外と仕事してます^^;)

1.それは、技術部門で調べてます。それが終わったら、納期を知らせます。
技術部門で調べているのが何か特別仕様の可否であるとすると、
Our technical staffs have been considering the possibility of the specs.
We'll tell you the possiblility and the delivery time when it has been finished.

2.あなたの納期を短くして欲しいという依頼は、材料を早く調達する必要があるので、(できるだけ)頑張ります。
We'll try to make the delivery date shorter as soon as possible but it depend on material's shipping date.

3.貴方の納期を短くするようにという依頼に対して、変更して知らせます。
We'll offer you new shorter delivery date for your request.

4.お客様の希望の納品日が早いですが、いつ注文書をもらいましたか?
Please let us know when you receive the order form because the delivery date of customer's request is too early.

5.注文書をもらってから、工場への指示までの時間が長いですが、その理由を教えてください。
Would you please let us know why did the instruction to the factory take long time from receiving the order form.

6.サンプルを納入してますが、注文が来ますか?
これは、工場部門でサンプルを顧客に複数納入していて、営業に対してその後反応があるかという問い合わせだと推測します。
Do you have any response from customers in regarding our sample shipping.

7.製品の値段が安いので、製造できる指値を教えます。
製品の価格が安いのでというのも意味が分からないのですが、
「製造原価を教えます」なら、
We'll show you the product cost.
「提供可能な最低価格をお伝えします」ならば、
We'll show you the lowest price that we can offer you.
lowest の変わりに best でも通用します。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に助かりました。

父が仕事で海外との簡単なやり取りをしているのですが、
自分も父も語学に弱く、父はいつも辞書を引きながら対応してます(^^;
お忙しい所どうも有難うございました。
またいつかお願いすることがあるかもしれませんが、
フォローお願いいたします。

お礼日時:2001/06/30 23:25

とても日本語的(?)な表現で、何を言いたいのかわかりにくいので、訳しにくい文章ですよ。



1.技術部門にて検討しておりますので完了次第、対応します
→対応とは?何をするのか?返事をするということ?それとも(たとえば)仕様変更を実施すると言うこと?

2.貴方の納期短縮依頼は、材料調達から再調整となり厳しい状況です
→厳しい状況という意味は?だめと言う回答なのか、努力するけど保証できないという意味なのか。

3.貴方の納期短縮依頼に対し、納期再回答します
そもそもあんまりこういう文は英語では言わないのですが、

We would show you the best date of delivery as follow for your request:
で以下に具体的物品名+納期のリストをあげていく。

4.短納期要求ですが、顧客様はこんな短納期要求ですか
→???意味が分かりません。こんな短納期の要求飲めるか!!という怒りのメールですか?

5.受注してから手配までかかりすぎてませんか
→これは、発言者が注文した人で、注文先の業者への文句でしょうか?

6.サンプル納入しておりますが、その後どうなってますか
→「どうなっている」のは何を具体的に問い合わせているのでしょう?

7.最も良い価格ですので、受注取って下さい
→誰が誰に対して言っているのでしょうか。文だけ見ると、営業部内で、この価格で客から受注をとってこいと主任が営業員に言っているように見えますが。

というわけで、ほとんど訳すことが出来ませんでした。補足があればまた考えます。
ちなみに機械翻訳の方はほとんど役に立たないと思って下さい。
(うまく日本語を英語にしやいように工夫するとそこそこうまく行くこともありますけど、それが出来たら初めから英語で書けば良いですからね。)

では。

この回答への補足

お忙しいところすいません。
できるだけわかり易くしてみました。

1.それは、技術部門で調べてます。それが終わったら、納期を知らせます。
2.あなたの納期を短くして欲しいという依頼は、材料を早く調達する必要があるので、(できるだけ)頑張ります。
3.貴方の納期を短くするようにという依頼に対して、変更して知らせます。
4.お客様の希望の納品日が早いですが、いつ注文書をもらいましたか?
5.注文書をもらってから、工場への指示までの時間が長いですが、その理由を教えてください。
6.サンプルを納入してますが、注文が来ますか?
7.製品の値段が安いので、製造できる指値を教えます。


上記でまた訳すのが困難な文がありましたら、指摘してください。宜しくお願いします。

補足日時:2001/06/29 23:24
    • good
    • 0

回答No.1の参考URLを見ると、新規投稿のところに


『翻訳業務に就いている実務者を対象にした会議室です。翻訳業務とかかわりのない一般の方の投稿はご遠慮ください。』と書いてありました。これを読むとちょっと考えてしまいますね。
翻訳サイトは、おおよそ何が書いてあるかを把握するためには使えますが、残念ながらこういう実務に使えるものではないと思います。
親切なかたからの回答を待つことをお勧めします。ただ、日本語の意味がわかりにくいものもあります。どうしても回答がない場合には参考URLをのぞいてみてください。
疑問点があれば補足で聞いてください。

参考URL:http://www.trans-mart.net/
    • good
    • 0

ここにいくときっと良いよ。

下記

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/bbs2/minibbs.cgi?page=
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIt is the first time と This is the first time

1)It is the firt time I heard of this.
 「こんなことを聞いたのははじめただ」

2)This is the first time Honda has ever taken first place.
「ホンダの車が1位になったのは初めてです」

質問1
 1)のitはtimeの後に省略されているthat以下を指す「仮主語」
   なのでしょうか?
質問2 
 1)と2)の違いについて説明してください。thisとitを入れ替えても
 意味が通じるように感じますが、、、

質問3
 ~the first time 以下の文に現在完了が多いのはなぜでしょうか。

どれか1つの説明でもかまいませんので専門家の方よろしくお願いします。

 

Aベストアンサー

No.6です。補足質問にお答えします。

1.そうです。the first timeを先行詞とする関係代名詞です。

2.No.5での補足質問の意味を、ここのthatをwhenという関係副詞に置き換えることはできるかという質問内容と思っていましたので、whenにはできないと答えました。また、関係代名詞はあくまで先行詞の名詞を修飾する形容詞的用法なので、関係副詞的用法の副詞的という言葉に違和感を感じておりましたが、「関係副詞のように用いる」thatということであれば、それで問題ないと思います。

ご質問の文はまさにライトハウスの例文の用法そのものです。
This is the first time that I heard of it. 
それを聞くのはこれが初めてです。(Lighthouse)
このthe first timeはforという前置詞がないとthat節の中で文が完成しません。その意味で、このthat=for whichとなり、「関係副詞のように用いる」ことも可能でしょう。

ジー二アスの例文は回答No.6に書いた例文で説明していますが、
The first time (that) I saw him, he was a college student.
はじめて会ったとき彼は大学生だった。 (ジーニアス英和大辞典)
では、前置詞forがなければ、that節の中で文が完成しませんから、このthat=for whichということになります。

ただ、前の回答でも言いましたが、これらのthat=for whichはwhenに置き換えることはできないので注意して下さい。関係代名詞thatに関係副詞的用法があるというのは、大学受験レベルではあまり学習しない内容だと思いますが、最近ではそれも重要になっているのでしょうか。それが試験問題に出されることがあるのでしょうか?

いずれにせよ、英文法の細部にまで目を配り小さな疑問も見過ごさず、とことん理解の追求をする積極的な姿勢は、素晴らしいと思います。毎回1度で満足のいく回答をご用意できなくてすみません。以上の説明で、まだ満足の回答を得られなければ、遠慮なくご質問下さい。

No.6です。補足質問にお答えします。

1.そうです。the first timeを先行詞とする関係代名詞です。

2.No.5での補足質問の意味を、ここのthatをwhenという関係副詞に置き換えることはできるかという質問内容と思っていましたので、whenにはできないと答えました。また、関係代名詞はあくまで先行詞の名詞を修飾する形容詞的用法なので、関係副詞的用法の副詞的という言葉に違和感を感じておりましたが、「関係副詞のように用いる」thatということであれば、それで問題ないと思います。

ご質問の文はま...続きを読む

QTime After Time の歌詞について

Cyndi Lauper の『 Time After Time 』の歌詞について教えてください。

1番のBメロ
Flashback warm nights
Almost left behind
suitcases of memories,
time after…

2行目の Almost left behind をどう訳してよいかよくわかりません。

わかる方がいらっしゃったら、教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

素直に「ほとんど置き去りにして来た」で良いと思います。
left behindで「後に残す」で意訳して「置き去りにする」と解釈。
で、Almostが「ほとんど」。

全体として、
ふとよみがえる暖かい夜(の記憶)、
それは昔ほとんど置き去りにして来たはずの
思い出の詰まったスーツケース、
時は流れて行くのね…
という感じかなと。

Q×It is too busy for us to find time to study.

1) ×It is too busy for us to find time to study.
(私たちは忙しすぎて勉強する時間が見つけられない。)

2) ○We are too busy to find time to study.


1)のような英文は作れないと思います。もし訳すなら,2)のような英文になるはずです。

そこで2つ質問です。
a) 2)より適切な英文はありますか?

b) なぜ1)のような英文は作れないのでしょうか?

Aベストアンサー

a)
中学校(?)で習う基本的な文の形ですので、適切です。

b)
(1)の文の形では、to find time (to study) が実質の主語、
is too busy (for us) が、その主語に対する述語になります。
「見つけることが忙しい。」って変ですよね?

Q“In demanding times of significant market correction

“In demanding times of significant market correction and turbulences, it is the responsibility of the central bank to solidly anchor inflation expectations to avoid additional volatility in already highly volatile markets,” Mr. Trichet told the European parliament, according to Reuters.
1)to solidly anchor inflation expectations
これが代不定詞it is the responsibilityの内容で、
to avoid additional volatility in already highly volatile markets
これが文全体の副詞節とも考えたのですが、やはり
to solidly anchor inflation expectations to avoid additional volatility in already highly volatile markets
これが全部で代不定詞の内容でしょうか。市場(景気?)とインフレの関係がつかめていないので教えていただけるとありがたいです。

2)
この文の前にはGlobal stocks remained highly volatile a day after the Fed’s emergency interest rate cut on Tuesday. Asian shares gained sharply after a two-day mauling, and many European markets opened with modest gains, in part on hopes for a rate cut in Europe.
But the chief European central banker, Jean-Claude Trichet, indicated in Brussels that no monetary easing was in the cards.

この文の後ろには“The E.C.B. had a tightening bias previously,” Mr. Chaney said, but “Trichet left open the possibility of a move toward a neutral bias.”
があります。

「景気対策を考えFedは金利下げを行い株価上昇、一方ECBはインフレ対策のため金利上げ(a tightening bias)を考えていた。Fedの動きを受けECBも金融緩和(monetary easing)を行うと株投資家は期待し、銀行もそう考えたが、ECBは特に動いていない(a neutral bias)」で背景は正しいでしょうか。
「金利下げで株の買い(株が欲しい)が入り株価上昇、金利上げで株の売りが入り株価下落の可能性大で、投資家たちもECBの金利下げを望んでいるというのが一般的」でよろしかったでしょうか。

“In demanding times of significant market correction and turbulences, it is the responsibility of the central bank to solidly anchor inflation expectations to avoid additional volatility in already highly volatile markets,” Mr. Trichet told the European parliament, according to Reuters.
1)to solidly anchor inflation expectations
これが代不定詞it is the responsibilityの内容で、
to avoid additional volatility in already highly volatile markets
これが文全体の副詞節とも...続きを読む

Aベストアンサー

No.3 です。利下げすると借りやすくなるので、お金が市中に出回ることになります。お金があれば株は買われます。また一般に物価は上がり、インフレになります。
金融当局者の言い方は鵜呑みには出来ません。金利を上げるのか下げるのか皆が気にして待っているので慎重な含みのある言い方をします。

Qin a long time と for a long time は違うのですか

私が使っている教科書に

Do you like to swim?
Yes,but I haven't swum in a long time.

という文章があるんですが。for a long time ではいけないのでしょうか?
それとも否定文の場合は in a long time なのでしょうか?

Aベストアンサー

基本「否定文の時は"in"の方が多い」それだけです。
もちろんどちらも肯定・否定の両方で使えますし、実際使います。
意味の違いは"a long time"ではなく、"in"と"for"にあるのです。

"in"は「~の中」というような意味ですよね。(厳密には「意味」とは違うのですが、とりあえず「意味」と言っときます)つまり「長い時間の中で」という意味です。そこから"in"はむしろ「(長い時間の中で)最終的には、最後には」という意味で肯定で使われます。(日本語で「今まで生きてきた中で一番~」とか言いますよね)
It was the best thing I've read in a long time.
最終的にはそれがこれまで読んだものの中で最もよい本だった。

一方否定ではそのまま「長い間」という意味で使われますが、こちらは"for"でも大丈夫です。
I haven't seen you in(for) a long time.
長い間お目にかかっていませんでした。

"for"は原義は「向かう」ですが、「~の間ずっと」という意味もあります。「長い時間の間ずっと」です。"in"のように長い時間の「最終局面」には限定せず、「ずっと」です。
こちらも肯定・否定両方で使われます。
He stayed at the hotel for a long time.
彼は長い間そのホテルに泊まっていた。

She didn't sing for a long time.
彼女は長い間歌わなかった。

どちらも肯定・否定両方で使うので、肯定否定による使い分けは賢くありません。「長い間」と言いたい時は、言ってしまえばどっちでもいいです。

基本「否定文の時は"in"の方が多い」それだけです。
もちろんどちらも肯定・否定の両方で使えますし、実際使います。
意味の違いは"a long time"ではなく、"in"と"for"にあるのです。

"in"は「~の中」というような意味ですよね。(厳密には「意味」とは違うのですが、とりあえず「意味」と言っときます)つまり「長い時間の中で」という意味です。そこから"in"はむしろ「(長い時間の中で)最終的には、最後には」という意味で肯定で使われます。(日本語で「今まで生きてきた中で一番~」とか言いますよね)
I...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報