アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

一国一城の主を英語では?
「feudal lord」が一番妥当ですか?

A 回答 (2件)

「一国一城の主」がどういう意味で使われるかで英語も変わります。


1.一国を領し,一城を有する大名=the head of the household (一家の大黒柱と同じ意味)
2. 他に従属せず自立している者=be one's own boss(自営業などはこれです)/ proudly independent person (どちらかというとわが道を行くといった意味合いになりますが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございました。

お礼日時:2017/03/07 16:53

「feudal lord」は単に「封建領主」ということでしょうね。



「一国一城の主」というのは、使える身分ではなく、「独立した支配者」という意味です。

そういう意味として、
"the independent lord"とか"the independent ruler"とか、単に"the lord and master"辺りでいいと思います。

ひとりしかいないので"the"は必要です。代わりに使うとすれば、"my"のような所有格でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございました。

お礼日時:2017/03/05 20:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!