出産前後の痔にはご注意!

【英語】リーケージ(leakage)は漏れでリークのことと辞書に書いていました。

なぜリーケがリークの発音になるんですか?

普通ならリーケージの略はリーケになると思うんですがリークって和製英語ですか?

アメリカ人にリークって言ったらリーケージの略って分かってもらえるのでしょうか?

A 回答 (2件)

leakには動詞と名詞両方あります。


leakageは名詞のみです。
どちらも「漏れること」という意味があります。この二つの違いは片方は動詞としても使え、片方は名詞としてしか使えないということだけです。

>なぜリーケがリークの発音になるんですか?
リークと発音するのはleakだけです。leakageの省略形がleakではありません。またリークは名詞もありますので、和製英語ではありません。

ではどうやって使い分けるかということですが、
leak:漏れる、流出するなどの行動を表す場合
leakage:漏れている、流出している今の現状を占めす場合,または漏れている量

といった感じです。もう少しわかりやすく例をあげると
1.少し前にあった、スノーデン氏によるアメリカの情報漏洩では、
He leaked classified information
という風に、leakを使い誰かによって流出したことを表します。

2.例えばパイプラインが壊れて中の油が海に流れ出ているというニュースがあるとして、その対策を講じた場合などに
leakage is prevented between the wire and the pole.
という文章があったら、leakageは現在も続いている流出または流出量を指すことになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

みなさん回答ありがとうございます

お礼日時:2017/03/10 08:44

辞書をお持ちなのですから、leakという単語についても調べてみてはいかがでしょうか。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q仏映画『太陽がいっぱい』の英語タイトル

仏映画『太陽がいっぱい』("Plein Soleil") の英語タイトルが "Purple Noon" だと知りました。

"Plein Soleil" は日本語タイトル通り、「太陽がいっぱい」という意味ですが、英語タイトルはなぜ "Purple Noon" なのでしょうか?

そもそも、"Purple Noon" とはどういう意味なのでしょうか?

Aベストアンサー

直訳:高貴できらびやかな正午/怒りの昼
http://www.dictionary.com/browse/purple
http://eow.alc.co.jp/search?q=turn+purple

以下、ややネタバレ。

「Plein Soleil(太陽がいっぱい)」と同様に、フィリップらが棲む世界であり、闇から抜け出たいリプリーが恋い焦がれた場所であり、そして……。ネット上には「昼間のノワール」などという評も。

QA molecule is a girlish boy.

タイトルの英文の意味を教えてください。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。

追伸:
>皆さん、わざと分からないふりされているんですか?moll******eぐらい思いつきますよね?

もしかして、mollycoddle のことですか?
それは、候補にはいれていませんでした。それは知らない単語だからです。調べてみると、あまり良い言葉ではなさそうです。

そもそも、girlish boy という単語に対する感覚が、よく分かっていません。1910年代というと、日本は「大正時代」です。これが生まれたのがイギリスだそうですが、今、この当時の文学史をみたら、ありとあらゆる作家の卵さんたちが、目白押しに存在していたようです。夏目漱石が1893年にイギリス留学をしています。

とにかく、

google 検索で気になった内容で、化学について書いている内容があったのです。

Nitrates contain an oxygen molecule. A molecule is a girlish boy. There are two autumns in the molecule. Nitrates are cheaper than day rates. The other thing I know is nitric acid burns yellow holes in your clothes.
https://www.facebook.com/notes/the-funny-dictionary/the-world-of-science-according-to-student-bloopers/1040748879362501/

KNO3,NaNO3 などの[NO3]
硝酸塩には、酸素分子が含まれている。----例のくだり-----
その分子には、二つの秋がある。硝酸塩は、日払いの給料よりも安上がり。私が知っているもう一面は、硝酸は、衣服に黄色く丸い焼け焦げを作ってしまう。

--それがなければ通るものを、それを入れると、逆に文脈が分からないです。ハイパーリンクでは、 "according to student bloopers" となっていますから、そのセンテンス( a molecule is a girlish boy)が重要な要だというのはわかるのですが……。

こういうことって、得てして、ネイティブの人に聞いても、正解を知らない私などには、自信をもって、いろんなことを言う人がいますので、余計にわからなくなりそうです。

しかし、あまり深く突っ込みすぎると、的を外してしまうかもしれません。

「隣に囲いができたって?」「へ~(塀)」
こういうものは考えてもしょうがないですからね。

こんにちは。

追伸:
>皆さん、わざと分からないふりされているんですか?moll******eぐらい思いつきますよね?

もしかして、mollycoddle のことですか?
それは、候補にはいれていませんでした。それは知らない単語だからです。調べてみると、あまり良い言葉ではなさそうです。

そもそも、girlish boy という単語に対する感覚が、よく分かっていません。1910年代というと、日本は「大正時代」です。これが生まれたのがイギリスだそうですが、今、この当時の文学史をみたら、ありとあらゆる作家の卵さんたちが...続きを読む

Aベストアンサー

日本語の謙譲語やへりくだった表現は直接英語にしづらいです。
1.つまらないものですが
2.お世話になります
3.よろしくお願いします
4.お疲れ様です
5.お手数をおかけします
6.お気に召さないかもしれませんが

Q「ちょうど良いレベル」は英語で何と言う?

Skypeで海外の先生と英会話レッスンをしています。
先生から英語で、「このテキストはあなたにとって簡単?テキストを変えることも出来ますよ」と聞かれました。

これに対して、「このテキストは、私にとってちょうど良いレベルです」と英語で言いたいです。以下の英文で合っていますでしょうか?

This text book is right level for me.

Aベストアンサー

This text book is right level for me.
通じると思いますよ。もっと厳しく言えば、difficulty level(難易度)を使って、
This text book is right difficulty level for me.
ということも出来ます。

他にもよく使うフレーズで、
それで十分です。
That's good enough for me.
http://eowf.alc.co.jp/search?q=good+enough+for+me

それで構いませんよ。
That's fine with me.
http://eowf.alc.co.jp/search?q=fine+with+me

Q「だ、ダメですか」「ダメじゃないけどダメでしょう!」(ラノベ翻訳修行中)

笑いの技術の中で、「天然ボケキャラ」というノンネイテブが、ネイテブにやると本気でバカだと誤解されかねない怖ろしい技術があります。怖くて日常生活ではネイテブ相手には、使えませんが、そんな感じの文章の翻訳に挑戦してみました。

訳したい文章の文脈;

いわゆる自分が最強の自覚無しの天然ボケキャラが、掃除に魔法の奥義を使っていたという話です。あまりにもキレイになっていたので、一般人が、掃除のコツを聞くと、天然ボケの返事が返ってきて、、、。

訳したい文章:

「えへへ。実はこれコツがあるんですよ。」
「なになに? 家庭の知恵ってやつ?」
「多分そんな感じですよ。」
「この雑巾にですね」
「うんうん」
「古代ルーン文字を一筆したためてから拭くとさっと汚れが落ちるのです。」
「そんな家庭の知恵あるか!」
「だ、ダメですか?」
「ダメじゃないけどダメでしょう!」
(文章の出典:たとえばラストダンジョン前の村の少年が序盤の街で暮らすような物語)
(*途中にナレーションが入りますが、省きました)

トライした訳:

"Te-hee. Actually there's a trick."
"What is it? Some kind of folk wisdom?"
"Something like that."
"I just make the most of rags."
"Uh-huh."
"All you need to do is write a magic word in Runes on it and start wiping. Then dirt will come off easy."
"That is not folk wisdom!"
" No good?"
"That's not what I mean, but NO!"

「ダメじゃないけどダメでしょう!」ってアレ?簡単そうで難しいですね。「この雑巾にですね」も、難しいので別の表現にしました。

お手本訳、僕の訳の修正、どちらでも結構ですのでよろしくお願い致します。
*仕事で翻訳しているわけではありません。 勉強のために質問しています。 急いでいませんので、お時間のあるときにでも、ご回答いただけたらと思います。よろしくお願い致します。

笑いの技術の中で、「天然ボケキャラ」というノンネイテブが、ネイテブにやると本気でバカだと誤解されかねない怖ろしい技術があります。怖くて日常生活ではネイテブ相手には、使えませんが、そんな感じの文章の翻訳に挑戦してみました。

訳したい文章の文脈;

いわゆる自分が最強の自覚無しの天然ボケキャラが、掃除に魔法の奥義を使っていたという話です。あまりにもキレイになっていたので、一般人が、掃除のコツを聞くと、天然ボケの返事が返ってきて、、、。

訳したい文章:

「えへへ。実はこれ...続きを読む

Aベストアンサー

"Well, there's actually a trick to doing this."

"Oh yeah? Like grandma's household hints and tricks?"

"Yes, something like that."

"First on this rag - "

"Uh huh."

"You inscribe some ancient magical runes and wipe. Then voila! The dirt is all gone!"

"That is NOTHING like!!"

"So... not good?"

"No, it's not! I mean it's good! Just that it's got nothing to do with grandmas!!"


笑いは擬音よりも動作で表すことが英語では多いと思います。 "She gave an embarassed small laugh" や "She smiled shyly" などなどを会話の前につけます私でしたら。



"Te-hee. Actually there's a trick to doing this."
"What is it? Some kind of folk wisdom?"
"Something like that."
"I just make the most use out of the rag."
"Uh huh."
"All you need to do is write a magic word in Runes on it and wipe. Then the dirt comes off easily."
"That is not folk wisdom!"
"Not good?"
"That's not what I meant. You did great, but it's got nothing to do with folk wisdom!"

"Well, there's actually a trick to doing this."

"Oh yeah? Like grandma's household hints and tricks?"

"Yes, something like that."

"First on this rag - "

"Uh huh."

"You inscribe some ancient magical runes and wipe. Then voila! The dirt is all gone!"

"That is NOTHING like!!"

"So... not good?"

"No, it's not! I mean it's good! Just that it's got nothing to do with grandmas!!"


笑いは擬音よりも動作で表すことが英語では多いと思います。 "She gave an embarassed small laugh...続きを読む

Q現地の友達に been a pretty blonde aye と言われました。 どういう意味ですか

現地の友達に

been a pretty blonde aye

と言われました。
どういう意味ですか??

Aベストアンサー

ほんの今まで、綺麗なブロンドだった(と思っていた)。いや、ほんとに!

Q英語の日常会話について質問です。 1 お水は入りますか?(レストランにて) 2袋は入りますか(レジに

英語の日常会話について質問です。

1 お水は入りますか?(レストランにて)
2袋は入りますか(レジにて)
3何かお助けしましょうか?(服屋やその他 ショップにて)

これらの質問に、日本語で断る時は全て[大丈夫です]で返事ができると思うのですが、それに該当するような便利な英語はないものでしょうか??
普段は全てI'm OKやI'm fineなどと返事していますが、受け答えとして正しいのでしょうか??

また、1,2,3それぞれの質問に対して返事するときによりナチュラルなフレーズや便利なフレーズ等あればぜひ教えてください。

よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

1:would you like water ??
"thanks !""yes please " "sure "
"no thanks ""no worrys"

2:Do you wa'ana plastic bags ?
"sure !" "thanks !"
"no thanks ""no worrys"

3:May I help you? , can I help you? , do you want XXX??
"yes please " "sure I'm looking for T shirt XXX"
"no thanks I'm just looking" "no worrys"
"It's ok mate :)"

ですかね~自分が使ってるのは^^

Qマッチポンプの英訳

続けて質問させていただきます。

和製英語のようなマッチポンプという日本語、言い得て妙だと思います。これと同じような意味をもつある程度決まりきった言い方の英語のフレーズというのはあるのでしょうか? あれば教えて下さい。

Aベストアンサー

マッチポンプの英語が説明文になってしまっては面白みがありませんし、「インターネットの分身」のうような sockpuppet もちょっと違うようですし、首をかしげる質問ですね。

ただマッチポンプという言葉の意味、使い方についてのサイトは割りに多いようです。そしてその多くは マッチポンプ ≒ 自作自演 としていますが、それから one-man show と訳してもそれほど的外れではないように思えます。

It's all his one-man show. は状況次第で 『それは彼のマッチポンプ』となり all をつければより感じが出ると思います。

Qcollegeとuniversity の違いを教えて下さい!

collegeとuniversity の違いを教えて下さい!
ご回答宜しくお願いします!

Aベストアンサー

一般的には「college」は専門大学・短大などを指し、「university」は総合大学を指す言葉として使われますが、その区分は英語圏の国でも曖昧です。
アメリカでは学部のことを「college」と呼ぶこともあり、国によっても使い方は若干異なります。
日本では、「university」の方が「college」よりレベルが高いと思われているケースがあるようですが、このような意味での区別は全くありません。
また、イギリスにはユニヴァーシティ・カレッジ・ロンドン(University College London, UCL)という大学もあります。
このように、「college」と「university」の意味の違いはあまりなく、大学名の固有名詞の一部としてとらえた方がいいかもしれません。

語源としては、
ラテン語「同じ職務や規則で結ばれている人 (colleague) たちの集まり」の意; COLLEAGUE と同語源; co 協力結束 league 集団集合体 Jリーグなど。
そうした個別の集団が幅広く結集する意味から、universe university となったようです。集団内での技術の伝承を主な目的にしていたことは言うまでもありません。

一般的には「college」は専門大学・短大などを指し、「university」は総合大学を指す言葉として使われますが、その区分は英語圏の国でも曖昧です。
アメリカでは学部のことを「college」と呼ぶこともあり、国によっても使い方は若干異なります。
日本では、「university」の方が「college」よりレベルが高いと思われているケースがあるようですが、このような意味での区別は全くありません。
また、イギリスにはユニヴァーシティ・カレッジ・ロンドン(University College London, UCL)という大学もあります。
こ...続きを読む

Q▼他人に翻訳の丸投げは、ほどほどに

ここのQ&Aで、よく、頻繁に翻訳依頼しているのを見ます。
さて、この質問のタイトルにある文を英訳すると どうなるのでしょうか?
そこで、それこそ 他人に翻訳の丸投げになるといけないので、自分なりに英訳してみました。

You should refrain from leaving all your translation work to other people.

・・・・ 「丸投げ」の訳し方に悩みますが、どなたか もっといい訳し方があったら
教えてください。

Aベストアンサー

「丸投げ」に一言で相当する英語はないと思いますが、「丸」については a whole lot を使うと感じが出ると思います。

You should refrain from leaving a whole lot of your translation work to other people.
少し長いので私なら refrain を使わず(もちろん人それぞれですが)、
You shouldn't leave a whole lot of your translation work to others.
とでもします。