システムメンテナンスのお知らせ

You can either play the system or you can let the system play you. Pick one.

Brendan Moynihanという方の言葉です。

訳と意味を教えてください。 よろしくお願い致します。

gooドクター

A 回答 (6件)

Brendan Moynihan氏を知らなかったので調べてみたのですが、コラムニスト、エディターのようですね。

経済や金融に関する記事を書いているようですが、"the system" はどういう意味で使っているのでしょうか・・・・・・?今度は、「制度」として訳してみます。

「あなたが制度をうまく利用するか、それとも制度に利用されるかのどちらかだ。さあ、どうする。」

僕にはこれが限界です。(笑)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>Brendan Moynihan氏を知らなかったので調べてみたのですが、コラムニスト、エディターのようですね。

革命家ではないことだけ伝えたかっただけですよ。 あとは、誰の発言だったとしてもいいような気がしますし。

>"the system" はどういう意味で使っているのでしょうか・・・・・・?

どういう意味もなにも慣用句ですよ。 イディオムってやつ! 

play the systemの英英辞書の解説
http://www.ldoceonline.com/dictionary/play-the-s …
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/br …

アルクの検索結果
http://eow.alc.co.jp/search?q=play+the+system&re …

そして、パンパカパーン、回答者様は訳に(一応)成功されました!!!

BAを差し上げます!

お礼日時:2017/03/12 05:44

英語は得意ではありませんが、挑戦してみます。



「あなたが社会を動かすか、社会に翻弄されるかのどちらかだ。さあ、どうする。」

"the system" を社会体制の意味で考えてみました。

お手柔らかにお願いします。(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

残念ながら、「"the system" =社会」でもなく、「play=動かす」でもないと思います。

Brendan Moynihan氏は、革命家ではないのです。

お礼日時:2017/03/12 04:16

あなたがシステムを操るか、システムにあなたが操られるか、ふたつにひとつ。

どちらかを選べ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>あなたがシステムを操るか

「操る」とは、システムを好き勝手に変更するということでしょうか?

お礼日時:2017/03/11 21:08

投資も賭けですからね、所詮は、好きなようにするしかないのでは?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

分からないなら回答しなければ、、、いえ、、、何でもないです。

お礼日時:2017/03/11 20:38

まあ、世間は究極の the system かな、と思いますけどね? 分野違いならごめんなさい。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

なるほど、知識ではなくご自身の世界の中の話でしたか、、、。

ちなみに「世間」以外にも、playを「好きなようにするか」ってのも変だと思います。

お礼日時:2017/03/11 20:10

世間って、おまえの好きなようにするか、弄ばれるかどっちかだ。

どっちにする!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

ええと、、、世間はどこから出てきましたか??? the systemの意味分かりますでしょうか?

お礼日時:2017/03/11 19:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

gooドクター

人気Q&Aランキング