アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「攻殻機動隊」と言う漫画を ロシア語に翻訳しています。正しく翻訳したいです。でも、まだ日本語が難しいです。今漫画家のコメントがわかりません。

例えば:
「普通は撃てなじゃなかろうか。」

その文章がちょっと分かりません。「撃」と言う漢字の訓読みは「うつ」なら、なぜ「うてない」?正しいのは「撃たない」じゃない?

「弾の首もクッキリしてる」

弾の首は何ですか?

「少数高精度の思想はこんな小火器にまで息づいておるのだった。」

「にまで」の意味は何ですか。

助けて!!!

「漫画の翻訳、文章の意味が分からない」の質問画像

A 回答 (1件)

撃てないは


撃つことができないということで、左にはしられたら、普通は撃つことができないんじゃないだろうか

弾の首
飛び出す弾と火薬の入っている所のことでは?
http://kurozarucqb.militaryblog.jp/e195396.html

小火器にまで
~のほか~にも
の、にもについて
普通はそうじゃないと思うというか、意に反してという意味を込めるとに
~のほか~にまで
と、します
本文では、~のほかの部分は省略されていて
(大型で本格的な火器だけでなく)小火器にまで
ということ
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

どうもありがとう)))!!!!

お礼日時:2017/03/12 06:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!