グッドデザイン賞を受賞したウォーターサーバー >>

Shut the fuck up bitch とはどういう意味ですか?
教えてくださいお願いします。

質問者からの補足コメント

  • 映画では男性にも使っていたのですがわかりますか?

      補足日時:2017/03/12 19:31

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

男の場合は、黙れ糞野郎!ですね。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます(^^)

お礼日時:2017/03/12 19:42

黙れ糞女!

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Aベストアンサー

日本語の謙譲語やへりくだった表現は直接英語にしづらいです。
1.つまらないものですが
2.お世話になります
3.よろしくお願いします
4.お疲れ様です
5.お手数をおかけします
6.お気に召さないかもしれませんが

QI feel tensionとI feel stressの違い

ストレスを感じた時にI feel tensionとI feel stressという場合、この2つの違いは何ですか?
教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

tension (緊張)と stress (ストレス)は厳密には精神医療面では違いがあるようですが、日常生活では殆ど同じ意味で使われていると思います。

しかし、I feel stress (又は I feel stressed)と言うほう普通です。 tension と stress は工学の分野でもよく使われ、分かりやすく言えば tensionは「引っ張る力」、stressはそのような力に対応して物体の内部に発生する力「応力」です。 同じように、普通私達がストレスがあるという時には周囲に緊張があって、それがストレスを引き起こすというような文脈でストレスという言葉を使っているからだと思います。

Qcollegeとuniversity の違いを教えて下さい!

collegeとuniversity の違いを教えて下さい!
ご回答宜しくお願いします!

Aベストアンサー

一般的には「college」は専門大学・短大などを指し、「university」は総合大学を指す言葉として使われますが、その区分は英語圏の国でも曖昧です。
アメリカでは学部のことを「college」と呼ぶこともあり、国によっても使い方は若干異なります。
日本では、「university」の方が「college」よりレベルが高いと思われているケースがあるようですが、このような意味での区別は全くありません。
また、イギリスにはユニヴァーシティ・カレッジ・ロンドン(University College London, UCL)という大学もあります。
このように、「college」と「university」の意味の違いはあまりなく、大学名の固有名詞の一部としてとらえた方がいいかもしれません。

語源としては、
ラテン語「同じ職務や規則で結ばれている人 (colleague) たちの集まり」の意; COLLEAGUE と同語源; co 協力結束 league 集団集合体 Jリーグなど。
そうした個別の集団が幅広く結集する意味から、universe university となったようです。集団内での技術の伝承を主な目的にしていたことは言うまでもありません。

一般的には「college」は専門大学・短大などを指し、「university」は総合大学を指す言葉として使われますが、その区分は英語圏の国でも曖昧です。
アメリカでは学部のことを「college」と呼ぶこともあり、国によっても使い方は若干異なります。
日本では、「university」の方が「college」よりレベルが高いと思われているケースがあるようですが、このような意味での区別は全くありません。
また、イギリスにはユニヴァーシティ・カレッジ・ロンドン(University College London, UCL)という大学もあります。
こ...続きを読む

Q▼他人に翻訳の丸投げは、ほどほどに

ここのQ&Aで、よく、頻繁に翻訳依頼しているのを見ます。
さて、この質問のタイトルにある文を英訳すると どうなるのでしょうか?
そこで、それこそ 他人に翻訳の丸投げになるといけないので、自分なりに英訳してみました。

You should refrain from leaving all your translation work to other people.

・・・・ 「丸投げ」の訳し方に悩みますが、どなたか もっといい訳し方があったら
教えてください。

Aベストアンサー

「丸投げ」に一言で相当する英語はないと思いますが、「丸」については a whole lot を使うと感じが出ると思います。

You should refrain from leaving a whole lot of your translation work to other people.
少し長いので私なら refrain を使わず(もちろん人それぞれですが)、
You shouldn't leave a whole lot of your translation work to others.
とでもします。

Q事故にあったをmet an accidentとは言えないような気がするのですが?

例えば「私は事故にあった。」は、I had an accident.か、I met with an accident.ですよね? I met an accident.とは言いませんよね?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

言わないと思います。僕の持っている紙の辞書で調べたところ、"meet with an accident" で "meet an accident" は☓と明記されていました。

Qネット英語で Nvm hru?ってどういう意味ですか?

ネット英語で
Nvm hru?ってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

nvm = never mind (気にしないで/ドンマイ/何でもない)
HRU? = How are you? (元気?)

…だそうです。

QThe Hydrogen Bomb is often called the Itch Bomb.

The Hydrogen Bomb is often called the Itch Bomb. I don't know why.

昔の学生の面白間違いです。 なぜこの学生は水素爆弾が、the Itch Bombだと思ったのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。

水素爆弾 Hydrogen Bomb は、通称、H-Bomb とも呼ばれますから、(H)-Ich ->Itch ということで、Itch Bombになるのでしょうね。

それで、これで思い出されるのが、
「ボン、ボンじゃございやせんか!」(無法松の一生)
西川のりお師匠の十八番。

ティッシュを丸めて、これを機内でCAに言ったら、ボンが、Bomb と受け止められ、降ろされたそうですが。

英米人には分からないのは仕方がないにしても、これはギャグとして聞いてもよいのではないかと思います。言った本人は、かわいそうに。

とは言え、関西のギャグは、東京でも通用しないことが多いですが。

QAll audiences should be slightly off balance.

Richard Thompsonという方の言葉です。

訳と意味を教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「観客ってのは常に驚かされているべきなんだ。」みたいな…?

つまり観客が持ってくる先入観とは別の物、つまりギャップを与えないとよくない、つまらない、のような意味でしょうか。

英語の意味はわかって(ると思って)も日本語でってなるとわからないもんですね。"off-center", "keep them on their toes" など英語では思いつくのですが…

因みに文脈がないと英語でもさっぱり意味がわからないです(笑)

Q【英訳】この微妙な日本語のニュアンスを崩さない英訳希望

非常に困っております。お助け下さい。
この日本語のニュアンスを崩さない英訳どなたか可能でしょうか。

「住む人の立場に立った住まいづくり」

↑どういう風に訳せばいいのでしょうか。
例えば。。

Think to design a house where you stand at who's live in

うーん、しっくりきません。そして激しく合っていないとの理解です。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Designing a house is tracing and fitting an owner's usability.

Q外国人について

外国人にCan you help meと言うとなぜだか分りませんが嫌な顔をされます。
どなたか教えて戴きたいと思います。

Aベストアンサー

その言い回しは家族や友人など「ごく親しい間柄」で使うものなので、初対面の人やそれほど
親密ではない人に使うと「なれなれしい・横柄な態度」と受け取られるようです。
普段は「Would<Could> you help me?」を使うといいみたいですよ。

http://www.alc.co.jp/speaking/article/question/051001.html


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A