プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

"Pokemon Go Games, play with your friends and catch the pokemons."

この英文はネイティブから見ておかしいのでしょうか?

これがどこから出てきた話かというと、
http://www.clearskysec.com/iec/
の中ほどの写真に上記文言が書いてあり、その説明として
"Grammatical mistakes indicate the attackers are not native to both languages"
とあります。

どういった点が"Grammatical mistakes"なのか教えてください。

A 回答 (5件)

これはこれで文法的に正しいです。

ただし、そのまま訳すと「Pokemon Go Gamesさんよ、あなたの友達と遊んでそのポケモンたちを捕まえなさい」という意味になります。この場合の「あなた」は「Pokemon Go Gamesさん」です。また、「the(その)」がどのポケモンを示すのかも、少なくともここだけを見れば不明です。

したがって、どう考えても不自然なのです。きっと何か違うことを言いたかったのに、英語力がなかったために、こんな表現しかできなかったのでしょう。そういう意味で「文法的には、意図した意味になっていないのだと思われる」という点で文法的に間違っています。

スパムはたいていどこかにおかしな点があり、よく見ると怪しいとわかるようになっています。これもその一例ですよね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

おー、なるほど、訳ありがとうございます。
そうか、そう読み取ってしまうのか。
theも納得です。

お礼日時:2017/03/16 22:12

あー、なるほどね。


Pokemon Go Gamesをinterjectionとしてよめば、文として通じるかもしれないってことですしたら、それはちょっと無理があると思います。 となると、どこが文法的に間違っているかって言われると、カンマの用法が間違っているということになりますかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうそう、そういうことです!
私はinterjection(今日初めて学んだ・・)として読んでたわけです!

私はこの文を見たとき、最初のカンマで一旦区切られてて、その後命令文が繋がってるだけに思えたんです。

お礼日時:2017/03/16 22:09

動詞の原形がこんなふうに使われるのがおかしいし、仮に良いとしてもポケモンはやってくるのでcomeを使うでしょうし。

そう考えると「碁ゲーム」と解釈されるのではと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ポケモンGOっていう名前のすごく有名なゲームがあるんですよー。
なので「Pokemon Go」の「Go」を碁とは思わないはずです。

お礼日時:2017/03/16 22:19

Go Game というのは日本の囲碁を意味するからです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

その前にPokemonって付いているので、さすがに碁と間違える人はいないと思うんですが、ネイティブからすると変なんでしょうか?

お礼日時:2017/03/16 17:32

英語に関していえば、何が言いたいのかよくわからない。


主語と動詞の関係が不明瞭
(だれがplayするのかな?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

動詞の原形なので命令文になるんじゃないでしょうか?

お礼日時:2017/03/16 17:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!