プロが教えるわが家の防犯対策術!

例えば「私は事故にあった。」は、I had an accident.か、I met with an accident.ですよね? I met an accident.とは言いませんよね?

よろしくお願いいたします。

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    8件もご回答をいただいてやっと納得できたんですけど、やっぱり一番初めに正解回答かいていただいた方にBAを進呈するのがフェアなのかな? と思いBAを選びます。8件目でようやく締め切れる気持ちになりましたので、もしかしたら最後のご回答をBAにすべきだったのかも知れませんけど。

      補足日時:2017/03/21 16:04

A 回答 (8件)

言わないと思います。

僕の持っている紙の辞書で調べたところ、"meet with an accident" で "meet an accident" は☓と明記されていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

そうですよね。 https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9674829.html ここで、ガン無視されてしまったので、ちょっと質問してみました。(まあ、私のHNがアレすぎるので、無視したくなるのが普通なんですが。)

お礼日時:2017/03/18 17:19

"meet with an accident" なのか "meet an accident" なのかで言えば "meet with an accident" が正しい用途のようですね。

BBCでの "met an accident" の記載は一度のみのようなので記載ミスだと思われますし、様々なオンライン辞書によると "meet with something" がイディオムとして扱われているので "meet an accident" は正しくないかと。


ただ正直 "meet with an accident" も一般口語ではあまり使わないと思います。あの質問を見たときに真っ先に思ったのが「"meet an accident" なんて表現はない」でしたから。"meet with an accident" はそれこそニュースやフォーマルな場面では聞いたり見たりしますが日常会話では聞いたことがないです。覚えてないだけかもしれないですけど(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>あの質問を見たときに真っ先に思ったのが「"meet an accident" なんて表現はない」でしたから。

ですよね。 willがいるかいらないか以前に英文がおかしくない?っとわたしも思いました。

お礼日時:2017/03/21 15:52

have an accident


meet with an accident
は自ら事故にあう、経験する、ということです。

meet an accident はただ「事故を見かける」という意味で使っている可能性はあります。

日本語の「事故にあう」はあいまいで、
普通は have an accident, meet an accident の意味なんでしょうが、
人によっては、場合によってはただ「見かける」の意味で使うこともあるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

回答者様が、こちらの質問で、ツッコミを入れていないので疑問に思ってしまいました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9674829.html 

ですが、よくよく読んでみますとこの質問者さんは回答者様のご回答を無視されていますね。 それで、withなしのmeet an accidentもツッコまれなかったんですね。

まあ、ボランティアなので無視する質問者さんにいちいち相手していられませんもんね。

すいません、わたしもこんな質問立てずに放っておけばよかったのと今では思っています。

お礼日時:2017/03/21 15:49

>もうすこし、詳しく教えていただけますか?



#4にいただいたお礼を拝見しました。

以下の英英辞書には「meet an accident」が載っています。ただし、辞書はオランダで作っています。
https://www.interglot.com/dictionary/en/en/trans …

モントリオール在住の投稿者が近年の英語の書籍における使用例をたくさん挙げています。
http://thegrammarexchange.infopop.cc/eve/forums/ …

ただし、上記の使用例の多くはフィリピンなど、英米以外の国が出版しているようです(フィリピンの公用語も英語ではあります)。その中で下記の書籍などは米国で出版されたものです。
https://books.google.co.jp/books?id=RvvWCQAAQBAJ …
https://books.google.co.jp/books?id=1qa5CgAAQBAJ …

とはいえ、このモントリオール在住の人が参加しているフォーラムでは、「ニューヨークタイムズやBBCでないと信憑性がない」という結論に達していて、ゆえにwith抜きは却下されています。

というわけで元のご質問の「言いませんよね?」の定義によって答は変わると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません、ちょっと忙しくてお礼が遅れてしまいました。ありがとうございます。

>「言いませんよね?」の定義によって答は変わると思います。

安心しました。 やっぱり言わないのですね。

お礼日時:2017/03/21 15:44

http://rees-english.com/i-met-an-accident/
「“I met an accident,” should be “I had an accident.”
日本語では ‘事故にあった’ですが、met ではなく、had です。フォーマルなイギリス英語では、met with という場合もありますが、通常の会話では使いません。」
このようなものを見つけました。
入学試験等では、ネイティブや詳しい人でも見解が別れるものは使わない方が無難ですよね。
僕は、紙の辞書に書いてあることを第一に信じる派ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

やはり、通常はそのような理解になりますね!

お礼日時:2017/03/21 15:42
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 #1~3様や私の感覚では言わない気がするのです。 しかし、そうは思わない方の意見もお聞きしたくて質問しました。

ご提示のリンクを開くと確かに大量のヒットがしますが、中にはネイテブへの質問をしている方の英文でmeet an accidentは、正しいのときいてネイテブが間違いだよと答えているものや、英語は英語でもインドっぽい感じの名前が出てくる英文だったりします。

もうすこし、詳しく教えていただけますか?

お礼日時:2017/03/18 17:30

「簡単な質問」なのか、落とし穴があるのか、、、


わざわざ地雷を踏みに行くのもなんですが、
"The path to paradise begins in hell."
ですので、挑戦。
落とし穴は、日本語(漢字)の部分ですかね。

遭ったでは×ですが、
会った(見かけた)という意味で使えると思います。
でも、まあ、
came across an accident
というほうが、わかりやすいと思います。

ということで、No2さんに一票
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9674829.html ここで、文法に詳しそうな方々がなぜか、誰も突っ込みを入れないので、私のこのHNで回答しても無視されるだけと思いつつ回答してみましたら案の定無視されました。 とはいえ、もしかしたら我々が間違っているかも知れませんので、ちょっと質問してみました。

(*今日もひっかけ質問しますので、興味がありましたあらお越しください。)

お礼日時:2017/03/18 17:24

「私」本人が事故にあったならば、おっしゃる通りです。



しかし、事故を起こしたのが他人で、その事故を見たのが「私」という意味での「私は事故にあった(=遭遇した)」ならば
I met an accident
が使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

やはりそうですよね。 しかし、もしかしたら私や回答者さまが間違っている可能性がありますので、もうちょっと質問を開いておきます。

お礼日時:2017/03/18 17:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!