大学の2ヶ国語についてです。

大学のレベルは低いのでそこまで大変ではないと思うのですが、さんこうにさせていただきたいです。

いろいろな言語がある中で興味を持ったものは

ドイツ語・スペイン語・フランス語
です。

ドイツ語はとにかくかっこいい、難易度はそこまで高くない。でも実用的ではない。

スペイン語は比較的簡単?だから楽。でも実用的ではない。

フランス語は将来的にも役立つ。でも少し難しい?

といった感じです。大学の勉強だとそこまで将来に役ただなくても少しは足しになると思います。なのでフランス語がいいかなと思っていたのですが、単位を落としたら意味がないのでドイツ語かスペイン語(中国・朝鮮などもあるが興味がない…)がいいかなぁと悩んでいます。

何かいいアドバイス、またこの言語やっているけど○○だよなど教えていただけるとありがたいです!

質問者からの補足コメント

  • ポルトガル・ブラジル語もあったのですが、こちらの情報も教えていただけるとうれしいです!

      補足日時:2017/03/20 02:13

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

どの言語であろうが、一番肝心なのは「何のためにその言語を学ぶのか?」です。


将来、その言語を仕事に活かすのか、それとも単なる趣味の延長なのか。
大学受験を考えている年齢なら、当然「それくらい」の事は考えているよね?

書いている言語は、いずれもメジャーな言語と言える。希望3ヶ国語+英語、イタリア語が出来れば、欧州では生活には困らないだろう。
しかし、その3ヶ国語が使われているのは、欧州だけではない。 地域に違いはあれども、アフリカや南米でも使われている言語です。
また、仕事に活かそうとするならば、メジャーであれば、競争率も高いという事を念頭に置いておくように。
優秀な成績であれば就職には困らないが、そこそこレベルだと同様な人材は掃いて捨てるほどいるで就職は難しい。特に、大手企業は。
ただ単に、単位を取得するための手段ならば、何でも良いでしょ。相談する必要性無し。

私は、社会人になってからあるマイナーな言語を趣味として長年学んでいますが、楽しいですね。
    • good
    • 0

笑い。

同じやるなら、海外旅行でもしたときに役に立つのを。

スペイン語だったら、北・中・南アメリカ大陸とヨーロッパのほとんどの地域で通じる言葉です。スペイン語できたら、姉妹みたいなフランス語やイタリア語、オーストリア語もすぐに分かるようになります。それから、英語の聞き取りが、ものすごく上昇もします。

フランス女は、自分よりも背の低い男や醜い男は、相手にもしてくれんので、役立たず言葉。それどころか、どうでもいいようなことを大声で文句を言うのがフランス人だから、フランス大嫌い!

ドイツの女の子。190くらいのおおきい女の子が160センチくらいのチビ東洋人と器用に肩を組んで歩いて、立ち止まるたびにチューをしているのをよく見るので、ドイツは親しみあり。でも、ドイツ語が通じる国は少ない。しかも、むつかしい。ドイツ人は英語やスペイン語をしゃべれるのが多いし。

中国語。同じ中国人でも、ちょっと離れた場所の人間同士だと、まったく通じない。

朝鮮語。まもなく、朝鮮半島が戦闘状態になり、日本に向けて2回目の難民が押しかけてくるので、利用価値はあり。でも、国技が売春婦要請なので、50年くらいたったら、名指しで大金の保証裁判起こされる可能性も大。
    • good
    • 0

私感です。



ドイツ語はとにかくかっこいい、難易度はそこまで高くない。でも実用的ではない。

=ドイツ語は語感が美しくない。

スペイン語は比較的簡単?だから楽。でも実用的ではない。

=スペイン語はこの3つの中では最も実用性に富む。今やアメリカ人でもスペイン語を母国語とする人口は4,000万人以上いる。

フランス語は将来的にも役立つ。でも少し難しい?

=この中では最も役立たず。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなぜ第二外国語にフランス語やドイツ語が多いのか

大学の第二外国語でフランス語やドイツ語がある学校が多いですが、

日本人が生涯役に立つであろう、外国語はまず第一に英語、
そしてこれからは中国語、さらに日本との近さから考えたら、
韓国語・タイ語・マレー語・フィリピン語・ベトナム語などだと思います。

なぜ遠い欧州の言葉を第二外国語として優先的に勉強するのでしょうか?

また、同じ欧州なのに、なぜイタリア語やポルトガル語は第二外国語として少ないのでしょうか?

Aベストアンサー

No.5 です。前回の発言の最後を訂正します。
世界で発表される論文数と他人に参考文献として引用された論文数に関する統計があります。私の前回の発言は言語別という認識で書いてありますが、国別の間違いでした。申し訳ありません。
どこの国の人が論文を沢山書いたかという統計です。日本人が英語で書けば、日本としてカウントされています。
自然科学、社会科学そして文化芸術なども含まれています。

論文が何語で書かれているにせよ、著者がフランス人であれば、フランス語でお付き合いしたいとだれでも思いますね。

国別ではアメリカが突出しており、日本、ドイツ、フランスなどが続きます。第二外国語としてドイツ語とフランス語が多いのは当然と思います。歴史的あるいは伝統的理由より、現在の必要性が大きいと思います。

Q日本人が習う中で1番簡単な言語はなんですか?(この中で)・韓国語・フランス語・イタリア語

日本人が習う中で1番簡単な言語はなんですか?
(この中で)

・韓国語
・フランス語
・イタリア語
・タガログ語

Aベストアンサー

タガログ語は分かりません。フィリピンの元々の言語ですよね。

アメリカの支配下で、これと英語の二つを公用語としています。

フランス語・イタリア語は構文上は英語と同族で、親戚みたい

ですから、英語を学んだ我々には入りやすいかも知れません。

単語も英語と似たものもあります。

ただ、名詞に男名詞と女名詞と中性名詞があり、それぞれに

動詞も使い分けると言うような厄介な面があります。

海は女、山も女、川は男、とか訳の分からない決めごとに

悩まされます。


韓国語は、構文上日本語と似ており、例えば言葉の終わりで

「○○スミダ」みたいな音が耳につくと思いますが、

あれは日本語の「です、ます」にあたります、日本語を外国

人が聞くと、毎回終わりに「ス」と言う音が聞こえ、耳につく

感じになります。「・・・す」「・・・す」「・・・す」です。

英語はそういう決まり切った音で、終わらない構造ですので、

慣れない英米人には「変なおじさん」じゃなくて「変な国民」

「変な言葉」と思割れるかも知れません。

お互い変なのですが。



韓国語は、構造も日本語に近く、文化も分かりやすいので、

取っつきやすいと思います。

タガログ語は分かりません。フィリピンの元々の言語ですよね。

アメリカの支配下で、これと英語の二つを公用語としています。

フランス語・イタリア語は構文上は英語と同族で、親戚みたい

ですから、英語を学んだ我々には入りやすいかも知れません。

単語も英語と似たものもあります。

ただ、名詞に男名詞と女名詞と中性名詞があり、それぞれに

動詞も使い分けると言うような厄介な面があります。

海は女、山も女、川は男、とか訳の分からない決めごとに

悩まされます。


韓国語は、構文上日本語と似てお...続きを読む

Q<ハングル語>と<日本語>は言語学上、親戚関係にありますか?

<印欧語>の中の親戚関係は勉強しましたが、「<ハングル語>と<日本語>は言語学上、親戚関係にありますか?」という問題については考えたことがありません。

定説はありますか?学説は分かれていますか?

どうぞお教え下さい。御願いします。

Aベストアンサー

韓国語は、日本と同じくアルタイ語圏に属し、文法構造が似ています。
中国語の我 愛 爾(うぉー あい にー)
直訳すると、
我、愛す、 爾となりますね。
英語の I love you
直訳すると 私愛す 貴方となり、中国語と同じです。

一方、日本語は、どうでしょう。
日本語では、私は、貴方を 愛します。
私、愛します。貴方、とはなりません。

韓国語はどうでしょう。
나는 당신을 사랑합니다
なぬん たんしぬる さらんはむにだ
私は、貴方を、愛します。
英、中国語は、文法が一緒
日、韓国語も、文法が一緒
日本語と韓国語は明らかに両者と違います。

Q日本語を「複数言語」に一括翻訳できるサイト?

検索しているのですが、一向にひっかからないのでどなたかご存知ではないでしょうか?

日本語【単語】を、一括で複数の言語に翻訳できる無料サイトを探しています。

たとえば「太陽」といれたら、太陽の英語、スペイン語、ギリシャ語…が一覧となって
表示されるようなサイトです。

英語からの変換でも構いません。

以前あった気がするのですが、全然見つからなくて…

教えて下さい><

Aベストアンサー

ここは?
10か国語翻訳
http://babel.altavista.com/
あとBIGLOBEにも9か国語翻訳がありますが

Q「ヒンディー(語)」はその言語で書くと、हिन्दी ですか。हिंदी ですか?

表題のとおりですが、あるサイトでは「ヒンディー(語)」という言葉をヒンディーで「 हिन्दी 」と表記してますが、別なサイトでは「 हिंदी 」と表記してます。これってどちらが正しいでしょうか。
どなたか解る方がおられましたらお願いします。

Aベストアンサー

どちらで書いてもかまひません。ヒンディー語の文字をどの程度ご存じなのかわかりかねますので、とりあへず細かく説明しておきます。

हिन्दी は、
हि hi (ヒ)
न्दी ndī (ンディー)
と読みます。

हिंदी は、
हिं hin (ヒン)
दी dī (ディー)
で、上の点は、nやmなどの鼻音をあらはします。この場合はうしろの子音がdなので、同じ歯音のnになります。

したがつてどちらも同じことです。「どちらが正しい」かと決める必要はありません。日本語では「正しい」でも「ただしい」でも両方通用しますが、それと同じです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報