A son I've always loved deeply has grown up to bully his wife and children. His temper is
disproportionate to the offense.

この文のto the offenseの文法的使い方と意味を教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

No.1 No3の回答の通りですが補足します。



Be proportional to という熟語と考えてもいいし
前置詞Toの用法として、形容詞の適用範囲を示す用法と考えてもいいです。
例としては
 She is nice to me.  彼女は、私という範囲では Niceです
 Be kid to all.などもな同じ使い方です。
It does not matter to me.も同じです


Be disproportionate to the offenseですが、
これは、法律を犯したり、不当行為を行ったとき
過剰反応として罰するときに使う言葉です。

遠回しに言っているのではなく、犯罪を心配していると思います。
    • good
    • 0

先の方の解説でよく分かりました!the offence不快になる出来事に対してhis temper彼のかんしゃく、怒り、気分、機嫌がdisprortiomate不釣り合い、バランスが悪い、不当、みたいな感じですね。

遠回しに言ってる感じがします。溺愛した愚息が大人になり妻子にちょっとした事でキレてます、を親が嘆いている文。
    • good
    • 0

すみません、disproportionate でした。


特に disproportional と説明は変わりません。
    • good
    • 1

proportional であれば


(be) proportional to ~で「~につりあった、比例した」
日本語で「~に」と「~と」がゆれ、
英語でも to/with 両方用いられるものもありますが、
日本語と一致せず、ここは to のみです。

disproportional になるとわかりにくいかもしれません。
あるいはつい日本語的に「~と」と思ってしまうと。

彼のかんしゃくはその原因となることに対して不釣り合いだ、
つまり、ちょっとしたことですぐ怒る。

この the は、先に his temper とあって、
彼がかんしゃくを起こす、その原因となる、そのときどきの無礼な行為、
ということです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しくありがとうございます。他にもっと分かりやすく説明できる方がいましたらお願いします。

お礼日時:2017/03/20 11:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QBee to the blossom, moth to the flame; Each to his

Bee to the blossom, moth to the flame; Each to his passion; what's in a name?

Helen Hunt Jacksonという方の言葉です。

和訳を意味を教えていただけますか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

魅かれるのはpassionだ;名前がどうだと言うんだ。

QThe idea is to grow up by always finding the opportunity in change

の訳をお願いします。出典は高校英語メインストリーム。リーヂングコース。Days with Rose からです。

Aベストアンサー

周りの語句によって意味が変わる可能性もあるかもしれませんが、大体の意味は「常に変化する事によって成長していく、ということである」という意味だと思いますよ。The idea is は周りの文章から色々な意味にとれますケドね

Q和訳をお願いしますm(_ _)m I've never felt the need to trav

和訳をお願いしますm(_ _)m

I've never felt the need to travel, really, not with such superb accounts of travel to read in my study and all the comforts of home around me.

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

『私は旅行する必要は全く感じない、自分の書斎でそして家庭の心地よさの中で読めるこんなに素晴らしい旅行記があれば本当に感じない。』

QHe was the last man in his office to be loved by y

He was the last man in his office to be loved by young women.

和訳していただけますか??

Aベストアンサー

彼はオフィスで若い女性たちにもっとも愛されそうにない男だった。

#2の辞書にある通りですが、
後に続く不定詞や関係代名詞節を含めて
最も〜しそうにない
と習うのです。

ここでは be loved by ... を訳さないと意味がありません。

Q省略構文 I always tried to say I had been in the wrong

省略構文
I always tried to say I had been in the wrong when I knew I had been ( ).

省略せれている語句はなんでしょうか??

Aベストアンサー

in the wrong

自分が誤っているとわかっている時には必ず、そうだと言う(自ら認める)ようにしていた。

英語の省略と言うのはあえて言わずに言外ににおわすなどと言うのでなく、共通だからです。

日本語では訳す順番が逆になり、
二度目に「そうだ」としておきました。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

おすすめ情報