和訳してください。

I am just sorry things couldn't last

A 回答 (3件)

続かなくてごめんね。

    • good
    • 1

とても残念ながら、物事は永続できなそうだ。

    • good
    • 0

終わりの有る事柄を残念に思う。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q次の英文を指示にしたがって、ほぼ同じ意味の文に書き換えてください。 (1) I am sorry t

次の英文を指示にしたがって、ほぼ同じ意味の文に書き換えてください。

(1) I am sorry that I missed the TV program. [It is ではじめて]


(2) I am sure that Mike is at home today.[must を使って]


(3) He was disappointed when he lost the game.[不定詞を使って]

Aベストアンサー

It is a pity (または regrettable)that I missed the TV program.

Mike must be at home today.

He was disappointed to lose the game.

QI am free と I am freedomの違い

I am free と I am freedomの違い

つい先ほどYahoo知恵袋を見ていたら、たまたまこんなものを見つけました。


I am free.
私は自由(な状態)です。(→正しい英語)

I am freedom.
私は自由(という物)です。(→間違った英語)


正直いって、私はなんとなく違うなぁというところまでしか理解できません。

つまり、Cが形容詞だと主語の性質や状態を表し、Cが名詞だと主語がCそのものであるという解釈をしています。

そして、上記のとおりにやってみると。。


Emi made him a fury.
エミは彼を激怒(という物)にした。(→間違った英語)

という風になってしまうのですが、果たしてこんな感じで大丈夫なんでしょうか??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

tennkasuさんの理解の仕方で正解だと思いますヨ。

C に名詞が来る場合、例えば I am a boy なら、I = boy、と言うふうに考えるといいと思います。

ですから、普通に「私は自由である」と言う意味の場合は、free という形容詞がきます。

でも、歌の歌詞の中とか、宗教の教祖とかが、I am freedom と言う場合は、その文章も間違いとは言えないと思います。「わたしこそ自由そのものだ」みたいなニュアンスで。

それと同じような意味で、Emi made him a fury も間違いでないかもしれません。
普通は、Emi made him furious のほうが正しいと思いますが。

Q和訳をお願い致します。 「Sorry not for sale. I may be in the p

和訳をお願い致します。

「Sorry not for sale. I may be in the process of producing more for sale though so I will keep you updated」

上記の和訳をお願い致します。

Aベストアンサー

ちょっと不思議な英語ですね。まあそれはちょっと置いといて内容は、

申し訳ございません。売り物ではありません。販売するためにさらなる生産を考えております。このけんにかんしてなにか新しい情報が手に入りましたら連絡差し上げます。

直訳ではありませんが言いたいことはこんな感じかと

Q和訳をお願いします>_< I could make a day trip with you on F

和訳をお願いします>_<
I could make a day trip with you on Feb. 10, but could not stay late in the evening. I would have to leave about four or five o'clock p.m. Another worry I have is money. I plan to take you and your friends out for a day in Ikebukruo which would be okay for me to pay for. But going to Disneyland would be much more expensive, so I would have to ask you and your friends to share in the cost, if we go there. Of course, we can do both, if you want to.

Aベストアンサー

この文は、予定を話しているので、過去形ではありません。
Couldは確率の高いことを示し、Wouldは予定を示していて、丁寧な言い方です。

2月10日はいっしょに行けると思いますが(Could)、夜(Evening  4時5時は Afternoon
Late in the afternoon)遅くまでは付き合えません。4時か5時には別れることになります。
お金の相談があります。
あなた方を、一日、池袋を案内します。その費用はわたくしが持ちます。
でも、デズニーランドにいくとすれば(Wouldの訳)、もっとお金がかかります。
申し訳ないけれど、デズニーランドへ行くとすれば、割り勘にしてください。
(Would have to askーー強いお願い)
ご希望なら、池袋とデズニーランドの両方に行けますよ。

QI feel bad.  と I feel sorry.

よく耳にする表現なのですが、漠然としか意味がわからず、ずっと気になっている表現があります。
I feel bad.
I feel sorry.
というこの2文なのですが、どういう状況で使うのが適しているのでしょうか?

また、「sorry」という単語ですが、「気の毒に思う」とか「すまなく思う」という意味があると思いますが、話し手がどちらの意味で使っているのかという事は、その会話の流れでしかわからないのでしょうか?
どちらの意味とも取れることがありますが、使い方に違いはありますか?

 このような、気持ちを表現する時に使う用語はいつも理解に苦しまされます。どうか、すっきりとさせてくださいっ。
よろしくお願いいたしますm(_ _)m

Aベストアンサー

I feel bad.
1.気分が悪いです。
2.残念に思います。
3.申し訳なく思います。(謝る時にも使われるみたいです。)

I feel sorry.
気の毒に思います。
"I feel sorry for you." と言うのが普通です。これは「あなたをかわいそうに思う」「かわいそうね」という意味で使われます。

どういう意味で言っているかは、おっしゃるように、
話の流れでわかるしかないみたいですね。
I feel bad today.
と言えば、”今日は気分が悪い”という意味にしか
なりませんよね。
日本人にとって 難しい言い回しですね。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報