アレルギー対策、自宅でできる効果的な方法とは?

英語 センター8割取りたいです

システム英単語の1〜3章→入門英語基礎解釈70→文法(ネクステ)、やっておきたい英語長文300、500の順で良いでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • 北海道大学、水産学部を受験予定です。

      補足日時:2017/03/25 01:19

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

国立2次試験を受験予定ならあえてネクステはやらずに代わりに英作文基本300選を覚える。

70の他に基礎100を。
500はやっておきたいけれど時間無ければ無理するな。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

英作文基本ですか..英作文ハイパートレーニングの和文英訳、自由英作文はその代わりになるでしょうか??

お礼日時:2017/03/20 18:53

それだと、せいぜい7割ですね。


8割以上を目指すなら、伊藤和夫の英文解釈教室で読解力を養いましょう。

https://www.amazon.co.jp/%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%A …
    • good
    • 1

英作文基本300選を勧めた理由。


例文を文法を理解しながら覚えると文法対策にもなります。穴は出るかも知れないけれど8割狙いなら問題にはならないと踏む。
    • good
    • 1

これだけの情報では、分かりません。

やるだけやって見るほかはないですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりました。やってみようと思います!

お礼日時:2017/03/20 18:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文解釈において相手に勘違いを自覚させる方法ってありますでしょうか?

昨日英文の解釈に関する質問をしました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9674407.html

All audiences should be slightly off balance.という英文なんですけど、そうしましたら、「この時代の英国 protest folk-rock musicians 達の政治的バックグラウンドや、民族性をも包含している。」だの色々と感動されて、文字通り「須らく観客というものは些かバランスを崩すべきだ」という訳だといわれてしまいました。

そんな解釈なわけはないのですが、そもそも「観客というものは些かバランスを崩すべきだ」の意味が分からなかったので質問しましたら、「既に偶さか思いついた自身の解釈に合致した賛同意見を募りたいだけで、自義に違う、あるいは嗜好を逸脱した判断に対して異議を唱えたいという意図の下に投稿しただけのことでしょう。」とカンカンに怒られてしまいました。

こんな頓珍漢な解釈はおかしいと本人に自覚される方法はないのでしょうか?

まあ、普通は、このoff balanceを、confusedの意味だと解釈するものだと思うのですが。
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/off-balance

なかなか、意味は分かってもうまい日本語で言い表すのが難しいのでちょっと質問したんですけどね。

なにか、妙案ありましたら宜しくお願い致します。

昨日英文の解釈に関する質問をしました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9674407.html

All audiences should be slightly off balance.という英文なんですけど、そうしましたら、「この時代の英国 protest folk-rock musicians 達の政治的バックグラウンドや、民族性をも包含している。」だの色々と感動されて、文字通り「須らく観客というものは些かバランスを崩すべきだ」という訳だといわれてしまいました。

そんな解釈なわけはないのですが、そもそも「観客というものは些かバランスを崩すべきだ」の...続きを読む

Aベストアンサー

これか。
http://www.innerviews.org/inner/thompson2.html

A song like that is an opportunity to give the audience some variation. It also confuses the audience. If the audience thinks you’re a serious, slightly doomy kind of a writer, a song like that throws them slightly off balance, which I think is a good thing. All audiences should be slightly off balance.

ここまで読めば、わかるけど、、、
まあ、例の質問は(切り出す範囲が)ちょっといじわるでっせ。

・・・
観客が俺がまじめな、暗いソングライターって思っているところに、こういう曲をぶち込むと、観客は戸惑いを感じるんだ、、、いいことだと思うよ。観客は、ちょっとくらい混乱するのが丁度いいんだ。

まあ、オイラもバカな回答よくするからね、、、なんとなくわかるけど、煽られて、カットきて、さらに恥の上塗りしちゃうこともあるから、まあお手柔らかにしていただけると、助かりますよ。

これか。
http://www.innerviews.org/inner/thompson2.html

A song like that is an opportunity to give the audience some variation. It also confuses the audience. If the audience thinks you’re a serious, slightly doomy kind of a writer, a song like that throws them slightly off balance, which I think is a good thing. All audiences should be slightly off balance.

ここまで読めば、わかるけど、、、
まあ、例の質問は(切り出す範囲が)ちょっといじわるでっせ。

・・・
観客が俺がまじ...続きを読む

Q「だ、ダメですか」「ダメじゃないけどダメでしょう!」(ラノベ翻訳修行中)

笑いの技術の中で、「天然ボケキャラ」というノンネイテブが、ネイテブにやると本気でバカだと誤解されかねない怖ろしい技術があります。怖くて日常生活ではネイテブ相手には、使えませんが、そんな感じの文章の翻訳に挑戦してみました。

訳したい文章の文脈;

いわゆる自分が最強の自覚無しの天然ボケキャラが、掃除に魔法の奥義を使っていたという話です。あまりにもキレイになっていたので、一般人が、掃除のコツを聞くと、天然ボケの返事が返ってきて、、、。

訳したい文章:

「えへへ。実はこれコツがあるんですよ。」
「なになに? 家庭の知恵ってやつ?」
「多分そんな感じですよ。」
「この雑巾にですね」
「うんうん」
「古代ルーン文字を一筆したためてから拭くとさっと汚れが落ちるのです。」
「そんな家庭の知恵あるか!」
「だ、ダメですか?」
「ダメじゃないけどダメでしょう!」
(文章の出典:たとえばラストダンジョン前の村の少年が序盤の街で暮らすような物語)
(*途中にナレーションが入りますが、省きました)

トライした訳:

"Te-hee. Actually there's a trick."
"What is it? Some kind of folk wisdom?"
"Something like that."
"I just make the most of rags."
"Uh-huh."
"All you need to do is write a magic word in Runes on it and start wiping. Then dirt will come off easy."
"That is not folk wisdom!"
" No good?"
"That's not what I mean, but NO!"

「ダメじゃないけどダメでしょう!」ってアレ?簡単そうで難しいですね。「この雑巾にですね」も、難しいので別の表現にしました。

お手本訳、僕の訳の修正、どちらでも結構ですのでよろしくお願い致します。
*仕事で翻訳しているわけではありません。 勉強のために質問しています。 急いでいませんので、お時間のあるときにでも、ご回答いただけたらと思います。よろしくお願い致します。

笑いの技術の中で、「天然ボケキャラ」というノンネイテブが、ネイテブにやると本気でバカだと誤解されかねない怖ろしい技術があります。怖くて日常生活ではネイテブ相手には、使えませんが、そんな感じの文章の翻訳に挑戦してみました。

訳したい文章の文脈;

いわゆる自分が最強の自覚無しの天然ボケキャラが、掃除に魔法の奥義を使っていたという話です。あまりにもキレイになっていたので、一般人が、掃除のコツを聞くと、天然ボケの返事が返ってきて、、、。

訳したい文章:

「えへへ。実はこれ...続きを読む

Aベストアンサー

"Well, there's actually a trick to doing this."

"Oh yeah? Like grandma's household hints and tricks?"

"Yes, something like that."

"First on this rag - "

"Uh huh."

"You inscribe some ancient magical runes and wipe. Then voila! The dirt is all gone!"

"That is NOTHING like!!"

"So... not good?"

"No, it's not! I mean it's good! Just that it's got nothing to do with grandmas!!"


笑いは擬音よりも動作で表すことが英語では多いと思います。 "She gave an embarassed small laugh" や "She smiled shyly" などなどを会話の前につけます私でしたら。



"Te-hee. Actually there's a trick to doing this."
"What is it? Some kind of folk wisdom?"
"Something like that."
"I just make the most use out of the rag."
"Uh huh."
"All you need to do is write a magic word in Runes on it and wipe. Then the dirt comes off easily."
"That is not folk wisdom!"
"Not good?"
"That's not what I meant. You did great, but it's got nothing to do with folk wisdom!"

"Well, there's actually a trick to doing this."

"Oh yeah? Like grandma's household hints and tricks?"

"Yes, something like that."

"First on this rag - "

"Uh huh."

"You inscribe some ancient magical runes and wipe. Then voila! The dirt is all gone!"

"That is NOTHING like!!"

"So... not good?"

"No, it's not! I mean it's good! Just that it's got nothing to do with grandmas!!"


笑いは擬音よりも動作で表すことが英語では多いと思います。 "She gave an embarassed small laugh...続きを読む

QAll audiences should be slightly off balance.

Richard Thompsonという方の言葉です。

訳と意味を教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「観客ってのは常に驚かされているべきなんだ。」みたいな…?

つまり観客が持ってくる先入観とは別の物、つまりギャップを与えないとよくない、つまらない、のような意味でしょうか。

英語の意味はわかって(ると思って)も日本語でってなるとわからないもんですね。"off-center", "keep them on their toes" など英語では思いつくのですが…

因みに文脈がないと英語でもさっぱり意味がわからないです(笑)

Q地方大学(駅弁大)VS私立大学(GMARCH等)

準受験生となります。

学歴コンプレックスや就職率、学校のブランド力や、2ちゃん勢、果てには、羨望や嫉妬から様々な意見が跋扈する内容ではありますが、「(広く)ネットの意見を半信半疑で」拾ってきた知識を前提として質問します。
(そのため、内容としては拙い内容もありますがご了承ください)

大学の理系、主に工学の就職についてです。


随所で駅弁大と罵られる「各地方の総合大学(市立や単科大などを除く一般的な◯◯大学と呼ばれるもの)」と、有名ドコロの「早慶」を筆頭とした関東の「総合私大(GMARCH)」加え、「日東駒専」、「四工大」などで、

「東京」を就職活動の場として考えた時に、どちらを卒業したほうが有利に働くでしょうか。
学士卒→(就職なければ修士)→就職、が理想です。
卒業した際の大学のコネやブランド力、学生イメージとしてお教えください。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
補足;
・工学を主としましたが、理系全般の回答をいただければ幸いです。
・私大名をすべて挙げるのは大変なので主な所だけです。その他の理科大、東京都市大など「工学」を含んだ理系学部全般の私立大学とご理解ください。
・関西圏の有名私大は、自分の中で大学選びの際、選択するイメージが湧かないのと、単純に地方大と関東圏の私大の就職の良さの比較が聞きたいため、そして「マーチVS関関同立」「日東駒専VS産近甲龍」の話を聞きたくないがためです。
・東大、京大、一橋、東工大などなど国立の中でも旧帝と二大単科大などは除きます(比較を駅弁としているので当たり前ですが)
・「就職は本人次第だ」「大企業だと学力が足りん」「そんなことより勉強しろ」などの回答は不要です。
・最難関の就職先(googleや人気金融)、公務員への就職は含めません。しかし、大企業への就職や研究者、製造メーカーに限らずゲーム会社やSEやIT企業、PGや営業としての就職など幅広い範囲での意見があればありがたいです。
・単なる大学ランク・偏差値比べをしたい方はお引き取りください。また、就職イメージの参考として週刊誌を鵜呑みするかたも同様です。
・就職に際して、資格云々は考慮せずに卒業という条件のみでおねがいします。
・年収、月収は一般で構いません(年収150万などの激ブラックは別として)

何か質問に際して至らない点、また不快に思う点がありましたらお詫び申し上げます。

準受験生となります。

学歴コンプレックスや就職率、学校のブランド力や、2ちゃん勢、果てには、羨望や嫉妬から様々な意見が跋扈する内容ではありますが、「(広く)ネットの意見を半信半疑で」拾ってきた知識を前提として質問します。
(そのため、内容としては拙い内容もありますがご了承ください)

大学の理系、主に工学の就職についてです。


随所で駅弁大と罵られる「各地方の総合大学(市立や単科大などを除く一般的な◯◯大学と呼ばれるもの)」と、有名ドコロの「早慶」を筆頭とした関東の「総合...続きを読む

Aベストアンサー

地方国立大工学部の教員です。
ここでは、地方国立大を『駅弁』と揶揄する方が(ごく一部に)いますが、私自身『駅弁大』という言い方は好きではありません。

それはさておき、工学部に限れば、むしろ地方であってもやはり国立ですよ。事情を知らない人(私立しか知らない、あるいは文系の事情しか知らないと思われる人)が、しばしば、地方国立大の就職先はその地元だ、と決め付けた回答をしていますが、それは事実と異なります。

この時期、地方であっても、国立大工学部なら、中央の大手企業のリクルーター(多くはその大学のOB)が、繰り返し、説明会を開いています。もちろん、大学の就職支援室や就職斡旋会社が主催する合同説明会も頻繁に開催されていますが、特定の学科の卒業予定者を対象とした個別の説明会もかなりあります。

ですから、東京への就職ならGMARCHと決め付けない方が良いですね。

ここで、2点、注意を。

(1)中央の大手企業(も含めた有名・人気企業)への就職について、各大学が公表している実績を見る際、その『分母』の数にも注意して下さい。
 例えば、ある有名企業に、A大学のある学科からは、毎年5人就職しているとします。一方、B大学の同じ系統の学科からは、その企業に毎年2人入っているとした場合、その人気企業に入りやすいのは、A大学・B大学のどちらだと思いますか? A大学でしょうか?
 ここで、A大学のその学科が、一学年で学生数が200人、B大学が一学年50人としたら、どうでしょう。
 一般に、国立大は私立に比べ、小規模です。それを考慮せず、単に数だけ見るのは意味がありません。
 別の見方をすると、国立大は、少数の学生を相手にきめ細かい指導をしています。企業から見ると、この、きめ細かい指導を受けてきた学生は、私立の学生より『お買い得』になります。

(2)質問者さんは、新幹線の電車を年に何両(個人で)買いますか? 買うわけ、ないですよね。
 質問者さんは、石油掘削プラントを年に何基(個人で)買いますか? 買うわけ、ないですよね。
 質問者さんは、携帯電話のマナーモードに使う起振機用モーターに使われる、超小型軸受けを年に何個(個人で)買いますか? 買うわけ、ないですよね。
 こういった、個人では買わないような製品を作っている会社は、個人向けのテレビCMは流しません。ですから、こういった会社は、一般にはほとんど知られていません。しかし、こういった会社にも(むしろ、こういった会社にこそ)世界的な超大手企業がたくさんあります。
 私立では、宣伝のため、学生の就職先の実績として、いわゆる有名企業を挙げている所もありますが、それに釣られないでください。
 テレビで一般向けのCMを流す会社で超大手といわれる所は、ト○タ、○ナソニックなどがありますが、これらは例外です。聞いた事がない会社だから中小企業だろう、とは思わないことです。

地方国立大工学部の教員です。
ここでは、地方国立大を『駅弁』と揶揄する方が(ごく一部に)いますが、私自身『駅弁大』という言い方は好きではありません。

それはさておき、工学部に限れば、むしろ地方であってもやはり国立ですよ。事情を知らない人(私立しか知らない、あるいは文系の事情しか知らないと思われる人)が、しばしば、地方国立大の就職先はその地元だ、と決め付けた回答をしていますが、それは事実と異なります。

この時期、地方であっても、国立大工学部なら、中央の大手企業のリクルーター(...続きを読む

Q高校で習う英語は海外で外国人と普通に会話ができますか?

高校で習う英語は海外で外国人と普通に会話ができますか?

Aベストアンサー

アメリカの大学院留学をした経験から。

1「高校で習う英語」ていどで「アメリカの学生」と「普通に会話」はできない。
(なぜなら、会話スピードが映画なみ。スラング多く、聞き取れない。最低3ヶ月間はむり)

2「高校で習う英語」ていどでも、「日本人に興味があるアメリカ人、わたしと友人になったアメリカ人」はゆっくり話してくれたので、「おそい会話」はできる。

3「高校で習う英語」ていどでも、「英語を勉強にきた語学学校の外国人」とはお互いに「おそい会話」ができる。

Q次の日本語を英訳してください。 (1) 多くのことわざは世代から世代へと受け継がれてきた。ことわざは

次の日本語を英訳してください。

(1) 多くのことわざは世代から世代へと受け継がれてきた。ことわざはそれを使用する人々の習慣について教えてくれる。

(2) もしこの計画が実現すれば、 人間と機械との間にもはや明確な違いはなくなるだろう。

(3) 音楽がなかったら、私の子供時代はもっとあじけないものになっていただろう。

Aベストアンサー

(1) 多くのことわざは世代から世代へと受け継がれてきた。ことわざはそれを使用する人々の習慣について教えてくれる。
Many proverbs have been handed down from generation to generation. The proverbs(= They も可) tell us about the habits and customs of the people who cite them.
** be handed down=受け継げられる
** from generation to generation=代々
** (habits and) customs ← ひとつでも良い
** cite =引用する、use でも良い

(2) もしこの計画が実現すれば、 人間と機械との間にもはや明確な違いはなくなるだろう。
If this plan is realized, there will be no clear difference(s) any more between human beings and machines.
** not ~ any more =もはや~ない ← no clearer difference(s) だけでも可。
** there will be は we will see でも可。

(3) 音楽がなかったら、私の子供時代はもっとあじけないものになっていただろう。
Without music, my childhood would have been more colorless.
** colorless は dull でも可。

(1) 多くのことわざは世代から世代へと受け継がれてきた。ことわざはそれを使用する人々の習慣について教えてくれる。
Many proverbs have been handed down from generation to generation. The proverbs(= They も可) tell us about the habits and customs of the people who cite them.
** be handed down=受け継げられる
** from generation to generation=代々
** (habits and) customs ← ひとつでも良い
** cite =引用する、use でも良い

(2) もしこの計画が実現すれば、 人間と機械との間にもは...続きを読む

Q▽It's dangerous to fight alone.

この文は「一人で戦うのは危険だ。」となりますよね。
では " It's a danger to fight alone." としたら どうでしょうか?
どちらも 和訳は同じになると思いますが、意味的に どういう違いがでますか?

Aベストアンサー

「危険だ」は「重要だ」と同じで、日本語でいうと形容動詞です。
「ペンだ」は「名詞+だ」と違うと言われます。

「これは重要だ」で
This is importance. でいいでしょうか?

importance は「重要さ」だ、みたいな説明が簡単でしょう。

英語では形容動詞というのはありませんが、
be +形容詞です。

a problem で「やっかいなこと」みたいな表現もあったりするわけですが、
a danger は「脅威となるもの」くらいな意味にはなります。

Q新入社員に自称「英語の神」がきたらどうやって、「なめんなよ!」って事を暗に伝えますか?

こんばんは、最近の新卒の人達ってナルシストが多くないですか?

「TOEICで900点越えしてますんで、もう英語で学ぶことないんで、よろしく」みたいな、、。

どうされていますか?

私は、ネイテブを交えての話し合いの時に、「受験で絶対でてこない」感じのイデオムを会話に織り交ぜて自称「英語の神」に絶対理解できなくて、ネイテブには理解できる会話をしました。 
しかし、これは大失敗でした。 
先輩、上司から「何言ってるのか全然わからなかった。」だの「英語自慢の英語だの。」さんざん言われてしまいました。 しかも、それ以降から自称神が日本人同士なのに英語で話しかけてくるようになるしうざいし。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

#6で回答した者ですが、皆さんへのレスポンスを拝見しました。やっぱり「英語」とは全然関係なくて、単に「態度」の話ですよね。繰り返しますが、だったら先輩である質問者さんとしては、好ましい態度をとれるように導くべきであって、嫌味なことをしていても、嫌味で返させるだけですよ。

>「英語の先生とか、英語を使ってバリバリ仕事してた人の英語力って、本当に足したことね~って思いません?」とか言わなかったら私も頼もしい新入りだと思うんですけどね。

ですよね。だったら、ぎゃふんと言わせようなんて思わないで、本人のその言い方をやめさせれば、質問者さんも気持ちよくお仕事ができるんじゃないかと思うんですが。

例えば、(「足した」が「大した」の書き間違えだとして) 新卒くんの言葉は事実ですよ。英語の教室をやっているだけで、あるいは英語を仕事でたくさん使っているというだけで、その人の英語力ははかれません。しかし、英語の先生として長年成功している人であれば、それなりに「教え方」が上手なはずです。英語で例えばインタビューをたくさんしている人なのであれば、「他人から意見を引き出すこと」が上手なはずです。

したがって私が質問者さんの立場なら、「確かにその通りかもしれないけど、じゃあ、あなたはそんなに大勢の生徒を育て上げたことがあるの? 自分が1つのことに長けているからといって、そういう物言いをすると顰蹙を買うから、言い方を工夫したほうがいいよ。私は聞いていて気持ちよくないんだけど」と言いますね。ちなみに、新卒くんとしては、質問者さんも同意してもらえそうなほど英語力があると踏んで、そういうことを言っているのではなるとは思いますが。

>なので、回答者様に限ってはあまりTOEICの点数は関係ないのではないでしょうか? 

これは意味がわかりませんでした。

#6で回答した者ですが、皆さんへのレスポンスを拝見しました。やっぱり「英語」とは全然関係なくて、単に「態度」の話ですよね。繰り返しますが、だったら先輩である質問者さんとしては、好ましい態度をとれるように導くべきであって、嫌味なことをしていても、嫌味で返させるだけですよ。

>「英語の先生とか、英語を使ってバリバリ仕事してた人の英語力って、本当に足したことね~って思いません?」とか言わなかったら私も頼もしい新入りだと思うんですけどね。

ですよね。だったら、ぎゃふんと言わせような...続きを読む

Q英文解釈

A group of Japanese researchers says it has developed a method to monitor stress levels in dogs. The group is made up of researchers from Osaka Prefecture University and the electronics firm Sharp.

この文中の it has developed の it は何を指示するのでしょうか? 最初は to monitor以下かしらとおもったのですが、よく考えるとこれでもないように感じられます。教えて頂けたら嬉しいです。

Aベストアンサー

My father said he ...
とあって、he は my father のこと。
こういう場合に、英語の間接話法が日本人的にはなじめないのはわかります。
間接話法では、直接話法で I となる語が客観的に誰なのか(当然、その発言者ですが)
を3人称で表します。
日本人的には「自分は」と感じたくなるところ。

特に今回のような場合、it が、says の主語 a group (of Japanese researcher) と感じにくいかもしれません。
かつ、自分が日本人であることもあって。

単に、我々はこんなことをしたんだよ、と発表した、というのを says で表しているだけです。

後の the group も a group of ... = it と同じ group です。

いったん、it で表しておいて、the 名詞で言い換えることもあります。

(ある)日本の調査グループが
犬のストレスレベルをモニターする手法を開発した
と言っている。

結局、日本語では has developed の主語 it は訳さなくなるのが普通です。

says の主語そのもの、自分が、ということですが、
「~と言う、思う」という日本語で、その内容の主語が同じなら、
無視するのが自然な日本語。
英語では当然主語が必要で、自然と代名詞となります。
それを日本語として無理に訳そうと思えば「自分」です。

The group ... ときて「そのグループ」
は日本語でも普通でしょう。

My father said he ...
とあって、he は my father のこと。
こういう場合に、英語の間接話法が日本人的にはなじめないのはわかります。
間接話法では、直接話法で I となる語が客観的に誰なのか(当然、その発言者ですが)
を3人称で表します。
日本人的には「自分は」と感じたくなるところ。

特に今回のような場合、it が、says の主語 a group (of Japanese researcher) と感じにくいかもしれません。
かつ、自分が日本人であることもあって。

単に、我々はこんなことをしたんだよ、と発表した、というのを ...続きを読む

Q英文法の質問です。 Cloud I ask you what time 〜? 「その列車が何時にくる

英文法の質問です。
Cloud I ask you what time 〜?
「その列車が何時にくるのか、教えていただきませんか?」
この場合、Couldが過去形なんで、たとえ未来のことを尋ねるときでも、what time 以下は過去形になりますか?
例として
Could I ask you what time the train would arrive?
か、未来のことを尋ねているので、Could という過去形は気にせずに、
Could I ask you what time the train is going to arrive? でいいんでしょうか?
英文法的にどちらが正しいのでしょうか?
ふと、思いついて悩んでいます。
識者の方々、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

このcouldは「ていねさ」を表現している仮定法。参考書で「仮定法」を調べて。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報