アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

1I got a picture that I had taken with Hideki Matui.
2The other day ,I met Kei Nishikori by chance and he kindly let me have a picture taken with him.
1及び2ともに一緒に写真を撮った(写ってくれた)と言う表現になると考えるのですが、ちまたではtake a picture with との表現が散見されるのですが、ネイティブにとっても違和感のある表現(言いたいことはわかるが)になっているのでしょうか?
また、1、2の文は正しいか、また「~と一緒に撮った(写った)写真を持ってる」言い回しはあれば教えて頂ければ幸いです(簡素に)。

A 回答 (3件)

#1です。

何度も済みません。

問題集の文と申しましたが、最新の Kei Nishikori の名前が出ていますので問題集の文ではないのでしょうか?

少し、一歩踏み込んで、1.の文を考えてみました。
"got"が「手に入れた」という意味なら、"had taken"が過去完了である理由も成り立ちますね。これなら文法的には正しいです。

しかし、意味として「私が松井秀喜と一緒に撮った写真を手に入れた。」というのもおかしいなと思いました。自分が撮った写真を手に入れるのは何とも不思議です。

次に、"I got"がくだけた口語では次のような経緯で"I have"の意味になります。
I have = I have got = I've got = I got ('ve の発音が消えたもの)

そうすると、本文は
I have a picture that I had taken with Hideki Matsui.
(私は松井秀喜と一緒に撮ってもらった写真を持っている。)

すると、"have"が現在形で、使役動詞の"had"が過去形であるのが理にかないます。過去完了(had taken)であるとすると、この一文だけでは理屈に合いません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/03/24 14:18

#1です。



7行目の「これが、おっしゃる take a picture with ~」は削除すべきものを忘れていたものです。これは無視して下さい。
    • good
    • 0

1.はおっしゃるようにも解せられますが、私は普通に使役動詞の用法だと思います。


元は、I had a picture taken with ~

a picture を先行詞として前に出すと

a picture that I had taken with ~
となります。これが、おっしゃる take a picture with ~

>ちまたではtake a picture with との表現が散見されるのですが
** この場合例を見る限りでは、使役動詞が含まれていない形を見てみると、
(S) take a picture with (O).
という形で、
(S) と (O) が異なる人間の場合が見る限りすべてです。あるいは(O)の中に(S)が含まれている場合もあります。例えば(O)=my family、(S)=I の例も見られます。

つまり、1.は、問題集のような例文ですね。これは普通に使役動詞の用法ととらえた方が自然だと思います。

(参考)
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22take+a …
http://eowf.alc.co.jp/search?q=take+a+picture+with
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!