プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Dave, good news - the company shipping our new assembly line equipment has moved up the delivery date. So the equipment is going to arrive on Tuesday - earlier in the week than we'd expected.

than以降に省略されているのはwe'd expeted (it was going to arrive early in the week).との理解でよろしいでしょうか?

A 回答 (3件)

省略というのもいろんな意味がありますが、


比較級になっている early を than 以下に実際に、補うと非文です。

My father is older than my mother (is old).
のように、説明上、old をつけるのはいいですが、
現実的に is を補うことは可能でも、old をつければ非文。

そういう説明的なことであればそういうことでしょう。

まあ、than の後の省略部分を考えるより、
そのまま「週の、思っていたより早く」がすべてです。
むろん、日本語と英語は違うので、英語の構造的に理解しようと思う気持ちはわかりますが、
than ~というのはなんでも構造的に理解しない方がいいことが多いのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/03/26 07:56

earlier in the week とあるので、


もともとは、週の後半、木、金あたり(水でもいいですが)と思っていたのが
火曜、ということであり、単に「思っていたより早く」ではないでしょうね。
「週の、思っていたより早く」
    • good
    • 0

than we'd expected の後に特に何か省略されていると考える必要はないと無いと思います。

『我々が予想したより早い今週の初め頃に』で十分意味が通じます。  敢えて省略されているとすれば earlier in the week than (the date) we expected だと思います。

細かいことを言えば we'd expected it was going to arrive early in the week とまでは言えないと思います。当初予想したのは next week だったのかもしれません、それはご質問の文脈では不明です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/03/26 07:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!