プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

前に質問した英文に付けたして聞こうと思って翻訳アプリなど使ってやったのですが、間違っているところなどありますか?

3月9日は私が仕事に行った時 機械が動きませんでした。
私が帰るときに時間をチェンジして貰ったが、カウントされていなかったです。

顔文字から下の文章です!
おかしなところなどありましたら教えてください!!

「前に質問した英文に付けたして聞こうと思っ」の質問画像

A 回答 (2件)

When I reported for work on March 9th, the machine didn't work. I asked at the end of the day that record of my working hours be adjusted, but it did not happen. My working hours on that day are not in the records at all. どういう職場か分からないが顔文字はやめとけ。

お金の絡む真面目な話しをしてるんだからいらんでしょ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすくしただけなんで。後で消そうとは思ってたんで大丈夫です。

お礼日時:2017/03/28 00:33

顔文字から上も時制が違います。


I found that my working hours--- were missing---

On March 9, the machine did not work when I reported for the work.
Before leaving I asked to correct my working hours, which was not amended.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうだったんですか!ありがとうございます!
areの部分がwereになるとどのように意味が変わるのですか?

お礼日時:2017/03/27 22:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!