gooポイントが当たる質問投稿キャンペーン>>

よろしければ私のインスタグラムとツイッターをフォローしてくださいって英語でなんて言うんですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

よろしければ私のインスタグラムとツイッターをフォローしてください。



Follow me on Instagram and Twitter if you like.
** on です。まちがえないように。
** if you like = if you please = if you will
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2017/03/28 07:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q事故にあったをmet an accidentとは言えないような気がするのですが?

例えば「私は事故にあった。」は、I had an accident.か、I met with an accident.ですよね? I met an accident.とは言いませんよね?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

言わないと思います。僕の持っている紙の辞書で調べたところ、"meet with an accident" で "meet an accident" は☓と明記されていました。

QCNNの記事についての質問です

この英文は韓国を訪問したTillerson米国務長官の北朝鮮政策についての発言についてのCNNのonline記事の最後の文です。細かいことですが文中のadministrationは明らかにアメリカ政府を指していると思うのですが、どうして the administration ではなくて an administration となっているのか、が理解できません。どういうことなのか分かる方ご教授ねがいます。

Tillerson's next stop is Beijing, where he will no doubt seek China's help in reining in North Korea. But what incentive does China have to help an administration set on antagonizing it at every turn?

http://edition.cnn.com/2017/03/17/opinions/us-north-korea-policy-opinion/index.html

この英文は韓国を訪問したTillerson米国務長官の北朝鮮政策についての発言についてのCNNのonline記事の最後の文です。細かいことですが文中のadministrationは明らかにアメリカ政府を指していると思うのですが、どうして the administration ではなくて an administration となっているのか、が理解できません。どういうことなのか分かる方ご教授ねがいます。

Tillerson's next stop is Beijing, where he will no doubt seek China's help in reining in North Korea. But what incentive does China have t...続きを読む

Aベストアンサー

the administration ではなく an administrationすることで 中国に敵対する「どんな」政府にも、という意味がでます。

最後の文は『しかし、あらゆる節目で(自国に)敵対しようとする(いかなる)政府を中国には助けるどんなインセンティブがあるのか?』

Q英語のメールについて

「Please send me email with CC: ・・・・・@gmail.com.」

という文章が外国人から文章の最後に書いてあったのですが、これはCCにこのGメールアドレスを入れて一緒に送信してほしいということですよね。

確認のため質問を投稿しました。回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そうですね。そのメールの返信はそうするか、もしくは今後その方へのメールは全てそうするか。どちらかはわかりませんが。
その方が複数アドレスを使っていて、何かしらの理由でどちらのアドレスのメールでも見れるようにしたい可能性は考えられます。
一応確認ですが、その方はお知り合いですよね。

Q帰国子女の英語は薄っぺらいと言う先生に、もしも反撃として教科書にはない表現を使ったらは添削できるの?

何度か元英語教師の方が「帰国子女は、確かにペラペラだけど、まるでカンナクズのように薄っぺらいペラペラなのな。 流暢なのと、ネイテブをうならせるほどの立派な表現ができるかは別!」と自慢げに言うのを聞いた事があります。 

しかし、最近ふと思いました。 もしかしたら逆に帰国子女が先生のプライドをぶち壊して、成績にひびかないように、卒業まで嫌がらせを受けないために、あえて簡単な表現を使っていたのかもしれないと。

そこで質問です。 もしも下記のような英語を「テスト/宿題」で書いた場合に、先生はちゃんと添削できるのでしょうか?

テスト/宿題として、「旅先から友達に英語でメールを書いてみましょう。」

Hi, 〇〇(友人の名前)

I am here in New York. Made it in one piece. It's been a while since I've been back and it's a little weird, to be honest. The memories are hard to keep down. I wish you were here but I understand you wanting to sit this one out having just gotten back. If I get the time I will head down to Manhattan to see my friend △△.

Cheers

**(本人の名前)

中学生、高校生でも習う単語ばかりですが、英和辞書によってはここで使われているイデオム自体が載っていないのも混ぜておきました。もしかしたら、間違い英語とか言われちゃったりするのでしょうか?

よろしくお願い致します。

*そもそも生徒に面と向かってこんなことを言う先生はいないので、反撃する帰国子女もいないでしょう。 たまたま話を聞いた質問者の脳内に湧き出た妄想のもしもの話です。

何度か元英語教師の方が「帰国子女は、確かにペラペラだけど、まるでカンナクズのように薄っぺらいペラペラなのな。 流暢なのと、ネイテブをうならせるほどの立派な表現ができるかは別!」と自慢げに言うのを聞いた事があります。 

しかし、最近ふと思いました。 もしかしたら逆に帰国子女が先生のプライドをぶち壊して、成績にひびかないように、卒業まで嫌がらせを受けないために、あえて簡単な表現を使っていたのかもしれないと。

そこで質問です。 もしも下記のような英語を「テスト/宿題」で書いた...続きを読む

Aベストアンサー

なるほど~。後だしはよろしくないですよ(笑)
旅先から友人に書くただのメールではないので前提条件がそもそも全然違います!

>>>以前日本でカルトみたいのに関わっちゃった人

ここ大事ですよ!「わーい!またきたよ♪」じゃなくて「わー…またきちゃった…」なのでそこかしこのニュアンスはかわりますから!


>I'm here in Tokyo. Made it in one piece.
 過去にあまり嬉しくない出来事がおきた場所に戻ってきたので「ここ、東京に」と強調表現が使われているのだと思います。
 また、前回の日本への旅が無事に済まなかったので「とりあえず無事だよ」報告をするのは当然です。


>It's been a while since I've been back
 ここは "I've been back here" の "here" が省略された文章かなとは思いました。個人的に紛らわしいので "I've been back here" と "here" を入れますが人によっては入れないのでしょうね。

>and it's a little weird, to be honest.
 「ちょっとなんだかな…」とあまりテンションの高くないメール内容なのでぽつりぽつりと小出しに語ってる感を出すには "and" のほうが確かに有効です。嫌な思いもしたこともあり "weird" も合ってますし、また "to be honest" 「本当を言うとさ」と言うのも大げさな表現にはなりません。「(あんまり口にしたくないけど)本当のこと言うとなんかちょっと(よくない意味で)変な感じ」なので。

>The memories are hard to keep down. I wish you were here
 そりゃそうですよ!

>but understand you wanting to sit this one out having just gotten back.
 ここで "sit this one out" の表現は納得できます。ただの一人旅と言うよりは確かに『参加しない』と言う選択肢を選ばせるイベントのようなものなので。
 ただの個人のレジャー旅に参加するしないの話は変ですがレジャーではなく「誰かに付き添ってもらえたら嬉しい」旅なのでそれに対して「参加をしない、できない」と表現するのは自然です。
 また、この言い回し自体が「説明文すぎた」と書きましたけど、普通のメール文にしてはくどいと感じます。ただ書き手が意気消沈した状態と考えるとこう言ったくどい言い方のほうが若干鬱屈した感じが出るので雰囲気は出していると思います。

 "just gotten back" は日本から戻ったのでなければ "gotten back" であっています。

> If I get the time I'll try and head down to Kyoto to see △△

 補足にある写真の文章ですが "I'll try and" も文法が間違っています。(よっぽどここ最近であまりにも使われすぎてこの表現が正しいとかなってなければですけど)"I'll try to" が正しいです。

 "If I get the time" は何なんでしょうね…
以下グーグル検索結果数です。

 if I have the time 約 215,000,000 件
 if I get the time 1 件

 when I have the time 約 228,000,000 件
 when I get the time 約 107,000,000 件

 if I get the chance 約 25,600,000 件
 if I have the chance 約 56,900,000 件

 when I get the chance 約 28,400,000 件
 when I have the chance 約 62,800,000 件

"If I have the time" があるのですから "If I get the time" も普通にありそうなんですけどね…

個人的な感想ですけれど "I get the time" だと「自ら時間を作る」と言うニュアンスがもしかしたらあるのかもしれないです。そうすると "if I get the time" が「もし時間を作ろうと思ったら」みたいなニュアンスになるからあまり言わないのかなぁと。あと "if" をきちんと使う人は "have" を使う傾向があってあまりスラングを使わないので "if" と "I get the time" をあわせた表現があまり使われないのかもしれないですね。

あと本当に個人的な感覚ですけど "when I get the time" と聞くとなんかやる気なさそうだなぁと思います。 "when" なので「やる」と宣言している筈なのに "if" に、しかもやらないだろうな、と思わせる "if" に感じるんですよね。"get the time" が丁寧な表現ではないので勝手にそう感じるのかもしれませんが。でももしそのようなニュアンスで "when I get the time" が使われているとしたら "if I get the time" は確かに必要のない表現なんですよね。

とは言え結果を見てからのこじつけの理由ですけど!

まぁでも個人的に "get" を使った場合の一番納得のいく組み合わせは "if I get the chance" と "when I get the time" なのでそれ以外はあまり使おうと思いませんね~。地域差だったり今まで読んできたものの影響で偏った感覚だとは思いますが(笑)


あと、"I'll try and" など現地人のあるある文法ミスなどが見られるのでその本自体あまりきちんとした文章で書かれていないのかもしれないですね。日本でもたとえばラノベなどを正しい日本語の文章のお手本としないように、英語の本でもきちんとした文章で書かれたものとそうでないものがあるのでその差ではないでしょうか。

なるほど~。後だしはよろしくないですよ(笑)
旅先から友人に書くただのメールではないので前提条件がそもそも全然違います!

>>>以前日本でカルトみたいのに関わっちゃった人

ここ大事ですよ!「わーい!またきたよ♪」じゃなくて「わー…またきちゃった…」なのでそこかしこのニュアンスはかわりますから!


>I'm here in Tokyo. Made it in one piece.
 過去にあまり嬉しくない出来事がおきた場所に戻ってきたので「ここ、東京に」と強調表現が使われているのだと思います。
 また、前回の日本への旅が...続きを読む

Q時や条件を表す副詞節でwillが出てくる理由

英会話の授業で、講師が以下の文章を書きました。


It is very dangerous if they will meet an accident.
このフレーズは、ヘルメットをかぶらずにバイクにに乗っている人たちの絵を説明する中で、出てきたものです。

ここで一つ疑問がわきました。時や条件を表す副詞節の中では、willを使わないと習ったような気がするのですが、なぜここではwillが出てきたのでしょうか?

Aベストアンサー

> the situation or action depicted in the if-clause is a result of the main clause
というのは、私が #3 や #6 で説明したことに他なりません。

ジーニアスで「あらかじめ」と説明されていることであり、
主節の未来のことから、さらに未来にむかって「~しそうなら」ということです。

Q大至急: 英文の翻訳は次の通りで正しいでしょうか?

□ The physical disorder feeling on sleepiness may come after service.
施術後、軽い眠気、または眠れないなどの感覚を感じることがあります。

Aベストアンサー

この英語きちんと正しい綴り、句読点で書かれてますか?
どう考えても、on は of でないと意味が通りません。そして disorder のあとにコンマが必要でしょう?
そして、service の意味が不明です。施術という意味があるのですか?礼拝とか宗教的なものではないですか?

The physical disorder, feeling of sleepiness may come after service.
身体的不調、眠気が、"service" のあとに、出てくるかもしれません。

これが、推測した訳ですがどうでしょうか?service の訳はお任せします。

Q英語でのホテル予約確認

英語での伝え方を教えてください。
アメリカのホテルを大人2名で予約したのですが、オンラインで確認すると大人1名での予約と表示されました。訂正してもらいたいのですが、英語でどのように伝えればいいのでしょうか?
また、AAA(日本でいうJAF)の割引適用価格で予約しているのですが、朝食付きに変更した場合、AAA割引は無効になるのかどうかも確認したいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

I tried your online reservation system (いついつ). I input two persons on its form.

But later I've found one person on your system. Could you make it for "two" persons?

Please confirm my reservation over again.
(例)
1 twin for 2 persons, without breakfast, 2 nights from April 1, 2017.
** ホテルによっては、twin が double となっていることもある。

P.S.
My reservation was based on "AAA discount rate". If I change to "with breakfast", can I (still) have this rate available?

I will inform you of the breakfast option after I confirm the rate.

I tried your online reservation system (いついつ). I input two persons on its form.

But later I've found one person on your system. Could you make it for "two" persons?

Please confirm my reservation over again.
(例)
1 twin for 2 persons, without breakfast, 2 nights from April 1, 2017.
** ホテルによっては、twin が double となっていることもある。

P.S.
My reservation was based on "AAA discount rate". If I change to "with breakfast", can I (still) have this rate availabl...続きを読む

Qat this many months?

Now, when children are the topic of our conversation and natural comparisons start taking place -- mine started walking at this age, mine got his first tooth at this many months, etc

のat this many monthsとはどのような意味でしょうか?あと何故theseではなくthisなのでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

前の at this age と同じで、この at は年齢です。

ただ、普通には ... years old となるのが、
1歳未満で、... months old 的に考えましょう。

その年齢としての ... months だから、
「これだけの(何か月かの)年齢で」

many は絶対的に「多い」というより、this によって相対化された
「これだけの(多くの)」

how old であり、how many years old とはあまり言いませんが、
ここは months を出すためには this many months とするのがふさわしくなります。

a three-year-old boy 的に単数 month にもできません、many がある以上。

ただし、あくまでも、年齢的に「これだけの」という1つのもので、this となります。

QAll audiences should be slightly off balance.

Richard Thompsonという方の言葉です。

訳と意味を教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「観客ってのは常に驚かされているべきなんだ。」みたいな…?

つまり観客が持ってくる先入観とは別の物、つまりギャップを与えないとよくない、つまらない、のような意味でしょうか。

英語の意味はわかって(ると思って)も日本語でってなるとわからないもんですね。"off-center", "keep them on their toes" など英語では思いつくのですが…

因みに文脈がないと英語でもさっぱり意味がわからないです(笑)

Qこれってなんて書いてますか? NASAでサインもらったんですけど、なんて書いてるかえーちゃんわかりま

これってなんて書いてますか?
NASAでサインもらったんですけど、なんて書いてるかえーちゃんわかりますか?
本を出版してるみたいなんですけど。

Aベストアンサー

Rick Searfoss だと思います。
http://astronautscholarship.org/autograph-store/autographed-prints/richard-searfoss-autographed-print-2/


人気Q&Aランキング