目的語によってその後ろの動詞や形容詞が変化するのはわかりますが、目的語にはどのような規則性があるのでしょうか?

1 He got the clock GOING.
2 I cannot get this door TO SHUT.
3 I must get my work FINISHED.
4 Can you get your paper READY by the weekend?

それと
leave the door OPEN →ドアは“られる”のだからopenedなのでしょうか?
これはもしかして形容詞?

A 回答 (2件)

1 He got the clock GOING.



clockは自分で針を動かしますよね。電池を使うにしても自動です。
だからgoingです。
get+O+~ing/Oを~の状態にする。
無理やり訳すと「私は時計を動く状態にする。」

2 I cannot get this door TO SHUT.

get+O+to do/Oに~させる、してもらう、Oを~するようにする。
この場合doorは何らかの理由で閉まらなかったのを「私はドアを閉まるようにできない」となります。(ワタシの日本語なんかヘン・・・)

3 I must get my work FINISHED.

workは自分で終わりません。人が終わらせます。つまりworkは人によって終わらせられるんです。
get+O+過去分詞/Oを~させる、~してもらう。
「私は仕事を終わらせねばならない」

4 Can you get your paper READY by the weekend?

get+O+ready(for~,to do~)/Oを~のため準備する
readyのイディオムと考えた方がいいです。

参考になりましたか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごくわかりました。私の聞きたいことがずばりです。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/03 19:41

>leave the door OPEN →ドアは“られる”のだからopenedなのでしょうか?


>これはもしかして形容詞?

ハイ、形容詞です。
ちなみに「閉まった」状態は closed という形容詞になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりそうですか。日本人にはopenは動詞ってイメージが強すぎますよね。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/03 19:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"leave the door opened"は正しいのでしょうか?

"leave the door open(形容詞)"
で「ドアをあけっぱなしにしておく」という意味になりますが、


"leave the door opened"
と言う表現は正しいのでしょうか?


"leave the endine running"
という表現ができるので正しいように思えます。
お手数ですが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、ご質問の回答としては「正しいです」となります。

しかし、これはopenedが形容詞としてのopenedだからということではなく、こういう必要があるときもあるから正しいのです。

つまり、leave the door dead/dying/runningなどは文法的には正しくてもまず使われないでしょう。 使われなくても文法的に正しければ正しいということは英語を言葉としてみていないということです。

日本語で、ドアを死んだままにしておけ、という表現は正しいでしょうか。 (その答えはお任せします)

さて、もっと大切なことがあります。

leave the door openとleave the door opened,には言葉として大きな違いがあります。 

確かに、あけたままにしておけ、という意味でしょうか、フィーリングが違うのです。

ドアがその時点で開いていてそれを開けたままにしておけというのであれば、leave the door open.という表現をします。

しかし、部屋を出るときにドアが湿られていればそのドアを開けてから出るわけですが、その出て行く人に対して、わざわざまた閉める必要はないよ、あけたままで良いよ、というのが、このleave the door openedの表現が含んでいるフィーリングなんですね。

つまり、ドアは開けられたわけですね、その開けられた状態にしておけ、ということなんです。 開いているドアをそのままにしておけ、ということとは決定的な違うがあるのです。

ということは、ドアに向かっている人に leave the door open,という言い方は出来ないことはありません。 そう言う人もいます。 たぶん言われた人も違和感も感じないでしょう。 しかし、leave the door openedといった人のフィーリングは違うわけです。 お分かりでしょうか。

なぜ、英語を習うときにフィーリングというものが大切でなぜ受動態という専門用語を習う必要があるのでしょうか。 この専門用語を覚えるために習うはずではないのです。 受動態というもののフィーリングを感じるために教えるはずなのです。 でも、それをしていないがために、openとopenedのフィーリングを感じ取れなくなってしまうのです。

he is deadもhe is killedも両方ともdeadなのです。 openもopenedもopenなのです。 しかし、殺される・開けられている、のフィーリングはdead/openでは充分出すことは出来ないのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、ご質問の回答としては「正しいです」となります。

しかし、これはopenedが形容詞としてのopenedだからということではなく、こういう必要があるときもあるから正しいのです。

つまり、leave the door dead/dying/runningなどは文法的には正しくてもまず使われないでしょう。 使われなくても文法的に正しければ正しいということは英語を言葉としてみていないということです。

日本語で、ドアを死んだままにしておけ、という表現...続きを読む

Qthe front door's open.のdoor'sのr'sは何ですか?

the front door's open.
玄関のドアはあいてるから。

上記の英文のdoor's の 「’s」は何ですか?

教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

be 動詞の is が短縮されています。

The front door is open.

Q彼は昨夜ドアを閉めました。 Did he shut the door last night? この

彼は昨夜ドアを閉めました。
Did he shut the door last night?

このshutはcloseじゃダメなんでしょうか?
違いを教えて下さい

Aベストアンサー

ニュアンスに違いがないわけではありません。
単純には shut の方が日常的で close は堅い感じ。

普通にはどちらでもいいです。

QShe tried(open)the door,but she could not オープンは動名

She tried(open)the door,but she could not

オープンは動名詞ですか?不定詞ですか?

Aベストアンサー

tried opening だと
実際開けてみた
could not (open the door) ということは
tried to open
開けようとした
の方です。

QLeave the door opened?

1.Leave the door open.
2.Leave the door opened.
1は問題ないと思うのですが、2の言い方も可能ですか。

そういう言い方をするネイティブもいる、通じるといえば通じるといったことでなく、
文法として正しいかどうかで教えてください。

Aベストアンサー

不可能ではないですが,かなりへんな英語です。

close は closed という過去分詞で「閉じられた,閉まっている」
という状態を表します。

「閉じられる」という受身であると同時に,完了的に
「閉められた,閉められている」
closed で形容詞化されています。

open という動詞は opened という過去分詞にすると,
「開けられる」という受身的な関係は成り立っても,
「開けられている」という状態には感じにくいです。

もともと open という形容詞で「開いた」という意味が先にあって,
動詞へと発展していった事情もありますし,
close は「閉める」ことによって初めて「閉められた」状態が生じますが,
open は「開けられる」までもなく,「開いている」こともあります。

受動態として The door is opened. という英語は成り立っても
SVOC に組み込むのはちょっと無理があります。

形容詞としての opened があるとしたら
opened coffee cans「開けたコーヒーの缶」のように,
ふさがれているものが開けられた結果を表すくらいでしょうか。

不可能ではないですが,かなりへんな英語です。

close は closed という過去分詞で「閉じられた,閉まっている」
という状態を表します。

「閉じられる」という受身であると同時に,完了的に
「閉められた,閉められている」
closed で形容詞化されています。

open という動詞は opened という過去分詞にすると,
「開けられる」という受身的な関係は成り立っても,
「開けられている」という状態には感じにくいです。

もともと open という形容詞で「開いた」という意味が先にあって,
動詞へと発展していっ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報