以下の日本語の英訳の添削をお願いします。

(この保育所は)定員20名、対象1~3歳 
申込は、件名を「入園申込」とし、以下の情報を記載の上メールをお送りください。追って詳細をお送りします。
①  お母様のお名前
②  お子様のお名前 / 生年月日
③  入園希望月 (※5月希望者が優先になります)


This nursery is for children aged from 1-3 years old with max capacity 20.
For application, please send email with title “admission application” and information 1-3 below. More details will be sent to you later.
1. Your name 2. Child’s name and birthday 3. Enroll month ( May applicants will be given priority. )

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

お上手です。


aged 1-3 years old → aged 1-3 years

チラシに準ずるものとして冠詞は不要とも思いましたが、説明調なら以下のように。
an email; the title; your information

短くするなら:
(Priority to May applicants.)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速にご回答くださりありがとうございます!!!
おっしゃるとおり、普通の文章とフライヤーなどでは変わってくるところもあるかと思い、自分で短くしてみましたが自信が持てず・・・
助かりました、ありがとうございました!

お礼日時:2017/03/31 13:45

アメリカだと保育園はdaycareです。

他の英語圏での言い方は違うかもしれません。

This daycare center is for children between the ages of 1 and 3. The center can accommodate up to twenty children. To apply, please send an email to:(*email address). In the subject line, put "Admission application." In the body, put the following information:
1. Name of child's mother
2. Name of child and date of birth
3. Desired enrollment month (May applicants will be given priority.)
We will send more details about enrollment by email.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

daycare というんですね!勉強になりました。
そして何ともきれいな英語・・・羨ましい限りです。
参考にさせていただきます。
ありがとうございました!!!

お礼日時:2017/03/31 13:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング