アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんばんは。中3のailuvu4everと申します。
今、英作文を書いているのですが、「その映画は噂通り、面白かった」の「噂通り」という部分が英訳できなくて困っています。
「噂通り」とは、どう訳せばいいのでしょうか?

A 回答 (3件)

「その映画は噂通り、面白かった」は、


The movie was as amusing as everyone said it was.
で、「噂通り~だった」は“be as 形容詞 as everyone said it was”で表されます。

「その映画は噂通り、確かに面白かった」という場合には、#2の方が示しているようにindeed(確かに)という副詞が入り、
The movie was indeed as amusing as everyone said it was.
となります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんなに詳しく説明していただけて嬉しいです★
ありがとうございました!

お礼日時:2004/08/22 00:05

こんばんは。



例えば、「彼はうわさどおり、確かに背が高かった。」は以下のように表現できます。
これを応用してみてください。

He was indeed as tall as everyone said he was.

頑張って下さいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

例文まで書いてくださってありがとうございます!

お礼日時:2004/08/22 00:04

As a good reputation でどうですか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

asを使うんですね!
ありがとうございました!

お礼日時:2004/08/22 00:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!