プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

This feeling of identity with the cultural background of ones ancestors along with a pride in being an American has long been a characteristic of the American people.

この英文のalong with〜がどの語句を修飾しているのか教えて下さい。identity直後のwith〜はidentityにかかるものだと思うのですが、along with〜はancestorsにかかっていくのでしょうか?また、この英文を直訳的に訳して頂けると嬉しいです。

A 回答 (3件)

#1です。


>「人の(我々の)先祖の文化的背景に対する同一性の感情は、アメリカ人であるという誇りに加えて、長らくアメリカ人を特徴付けてきた。」

** along with を in addition to のように訳されたのですね。along with は、並列というニュアンスがありますから、the feeling of identity と a pride の重要度は並列つまり同列ということですね。そういう意味では「に加えて」というよりも「と同じく」とか「と共に」とか「と連動して」というような訳がいいと思います。

** さらに貴訳の「特徴づけてきた」という訳は、直訳ととるなら"has been characteristic of"という"a"のない句の訳になります。
なぜかというと、be characteristic of = characterize という動詞一語で言い換えた訳になりますね。"a"があるかないかで"characteristic"の品詞が名詞か形容詞か変わってきますから、注意ですね。

** 貴訳の"along with ~"は副詞句で"has been (a) characteristic of ~"という述部を修飾していることになります。おそらく副詞句にしたらbe動詞を修飾していることになるから、副詞句とは言いづらくなると考えられたのでしょう。be動詞には = という意味とういうか機能しかありませんから、副詞句と断定しにくくなりますよね。述部と考えたら、="a characteristic of ~"と意味が付与されるから考えやすくなりますね。

** 形容詞句的な訳にしますと、
「アメリカ人であるという誇りと連動した、自身の先祖の文化的背景と同一であるというこの感情は、長い間アメリカ人の特徴となってきた。」となります。

** ですから、形容詞句であろうと副詞句であろうと、意味付けつまり日本語訳によってその文法的位置づけは変わってきます。

** 私としては、"along with ~"は副詞句であろうと思っていますが、SVC の文型ではどの動詞を修飾しているのか、be動詞という機能しかない透明なものを修飾しているとは言いづらいので誰も頭を抱えるのです。

** しかし、この英文を少し書き換えると、副詞句であると言いやすくなります。
This feeling of identity with the cultural background of ones ancestors along with a pride in being an American has long characterized the American people.

こうすると、"along with ~"を末尾に移動して、副詞句であると言い切ることができます。
This feeling of identity with the cultural background of ones ancestors has long characterized the American people along with a pride in being an American.

●ですから、副詞句であろうが、形容詞句であろうが、はっきりしない場合は、それに頭を悩ますのは徒労になることもあると言いたいのです。それよりも英文を様々に書き換える能力を養った方が英語の力はついていきます。

あまり納得のいく回答ではないかもしれませんが、こういう風に考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
自分が不勉強なのか、英文に対する耐性がないのか分からないのですが、やはり難しいです。もちろん回答者様のご説明は分かりやすく、疑問は解決したのですが、今後同じような英文が出てきても自力で解決出来るのかが不安です。回答者様のような読解力を養成する為の参考書があれば良いのですが、参考書に頼るのも良くないですね。

お礼日時:2017/04/08 00:26

#1です。



意味としては、and が along with になったと考えられますが、文法的にはやはり"along with ~"は副詞句か形容詞句になります。

どちらになるかは、ある意味、訳し方で変わってくるということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

幾度もご回答ありがとうございます。修飾句の働きを決めるのはやはり文脈に左右されるのですね。
訳としては、拙いのですが、「人の(我々の)先祖の文化的背景に対する同一性の感情は、アメリカ人であるという誇りに加えて、長らくアメリカ人を特徴付けてきた。」といった感じでしょうか。

お礼日時:2017/04/07 20:51

"identity"と"pride"が並列位置になってるのじゃないですか?つまり"and"で結んで以後複数形の主語として使えるということでしょう。



This feeling of identity with the cultural background of ones ancestors
[and]
a pride in being an American
[have] long been [characteristics] of the American people.

これが、and が along with になって、主語はひとつ、
This feeling of identity with the cultural background of ones ancestors (along with a pride in being an American) has long been a characteristic of the American people.

This feeling of identity with the cultural background of ones ancestors has long been a characteristic of the American people (along with a pride in being an American).

こうなるから、述部を修飾する副詞句ですね。
identity も特徴だけど、pride も特徴だよという含みです。

しかし、pride と連動した identity は特徴だよととると形容詞句となります。

要するに意味的な位置がとれれば形の上の定義はどちらでもいいのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。along with が and の代わりとなって同形反復されているということですね! もっと小難しく考えておりました。本当に助かります。

お礼日時:2017/04/07 16:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!