プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

下記の日本語を韓国語にしてほしいです。翻訳にかけるとおかしい文になってしまいますので質問しました。よろしくお願いします。

「返事が来るとは思わなかったです。とてもびっくり。忙しいのにありがとう
考えれば考える度 辛いし涙も出るし、回りの言葉を気にしてしまいます。でもわたしが我慢すれば良いだけだから... 忙しいときにメッセージ送ってごめんなさい。○○の歌声聞いて元気出そうかな...!これからも素敵な歌声聞かせてくださいね、たくさんの人が元気になるから。」

A 回答 (2件)

文字外のニュアンスを読み取らないと意味が通じ無い文章だから。


できるだけ主語述語目的語をきちんと入れて、省略の言い放し形を止めた文章にすれば変換できる。

そうで無いと、仮に変換されても、相手が呼んだとき意味不明になる。

貴方から返事が来るとは思いませんでした。
とても驚きました。
忙しい中、有難うございます。
・・
てな感じで、元の文章を書き換えてから変換する。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

指摘ありがとうございます。

お礼日時:2017/04/08 14:03

>翻訳にかけるとおかしい文になってしまいます



そりゃ、元の日本語文がおかしいもの。自分だけわかって書いてる悪文。
日本語→朝鮮語の機械翻訳って、かなり正確だけど。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

悪文ですか口悪いですね、文句言うなら放っておいてほしかったです

お礼日時:2017/04/08 14:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!