ID登録せずに、ニックネームで質問できる♪教えて!gooアプリ

タイトルの通りです。
分からないなりに自分でも作文してみました。

Talking of a historical figure born on November 21,who is it?

どうでしょうか?完全に分かるよ、という方、どうかご教授下さいませ。
また、talking of~の部分が仮に合っていたとしても、冠詞がaかtheか分かりません。
そこもお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

そういうことになると、冠詞はtheを使うべきです。



口語の場合は、
Name THE HISTORICAL FIGURE ... とcapitalの部分を強調すれば、そのような意味を持たせられますが、、、
もっと限定させたいなら、Name THE most famous... とか、
Name the one and only... とか、

でも、こういうものは個人の感覚でしょうから、、、
Name the historical figure who was born on Nov. 21, who you think is most famous.
としてもよいのかもしれません。

もちろん、(口語で)前後関係が成り立つのであれば、 
Talking of(about) the historical figure, 
としても、問題ありません。

ニュアンスの問題ですので、絶対、完全にそうだ(言われた人がそう取ってくれる)とは言い切れないので、「完全にわかるよ」というわけではありませんが、成り行き上お答えさせていただきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々な例を挙げてくださって有難うございます。”most famous”などで限定するのはいいやり方ですね。参考にさせていただきます。

お礼日時:2017/04/15 23:52

Name a historical figure who was born on...



とかでも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

それだと、11月21日に生まれた歴史上の人物なら誰でも正解じゃないですか?そうではなくて、普通これを答えるだろっていう人物を答えさせる意図をもって、{~といえば}と使っているんですよ。例えば”12月25日に生まれた偉人といえば”という質問なら、キリストじゃないですか?そのばあい、キリスト以外を答えたら不正解にしたくて、そういう質問になるような英文を作りたいんです。

お礼日時:2017/04/12 21:05

たくさんいる中の一人という意味なら、" a "しかないですよ。

"the"にすればたった一人ということになります。

最初から複数上げてもいいというつもりなら、"some historic figures"になりますが、
" a "だけでも、複数挙げる人はいると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返答ありがとうございました。

お礼日時:2017/04/15 23:50

11/21と言えば、さしこの誕生日じゃないかな・・・。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか?知りませんでした。豆知識の提供ありがとうございます。

お礼日時:2017/04/15 23:49

who is it までつながるなら



Pick up a historic figure born on November 21.
** historical(歴史上の) → historic(歴史的に有名・重要な)

でいけると思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ああ、historicの方でしたか。ありがとうございます。

お礼日時:2017/04/15 23:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q自分の知らない英語表現は不自然と指摘する方に、ごく一般的な表現だと証明する方法はあるのでしょうか?

大概の場合は""ってググればBBCなりNew York Times等の信用のおけるソースが出てくるので「ここでも、ここでも使われています。」と言えばよいのだと思います。 しかし、そうでない場合もありますよね?

例えば、こんな文章を書いたとします。

If I get the time, I will head down to Manhattan to see my friend.

"If I get the time, I will head down to"でも "If I get the time"でもほとんどヒットしません。 ごく普通の表現ですのに。 こんな表現は不自然と言われてしまったら証明の仕様がないですよね?

それでも何とか、調べていけばget the timeがイデオムだと辞書で解説されているのが見つかったりしましたが。

http://idioms.thefreedictionary.com/get+the+time
https://en.wiktionary.org/wiki/get_the_time

文章によっては、ネット上にも辞書にも載っていないよく使われている表現といものもあると思いますけど、その度に「間違い英語表現」あつかいされてしまったら、大変だと思って皆様はどうされていますか?

よろしくお願い致します。

*日本の英語教育問題とかには興味ありません。 ごく普通の素朴な疑問です。

大概の場合は""ってググればBBCなりNew York Times等の信用のおけるソースが出てくるので「ここでも、ここでも使われています。」と言えばよいのだと思います。 しかし、そうでない場合もありますよね?

例えば、こんな文章を書いたとします。

If I get the time, I will head down to Manhattan to see my friend.

"If I get the time, I will head down to"でも "If I get the time"でもほとんどヒットしません。 ごく普通の表現ですのに。 こんな表現は不自然と言われてしまったら証明の仕様がない...続きを読む

Aベストアンサー

証明するには王道の「英語を母語とする人に証言してもらう」でいいのでは? 身近な英語圏人、英語学系のフォーラムなどが有効かと思います。

ただ、「If I get the time」って、そんなに「ごく普通の表現」かなあ。「辞書に載っている正しい表現」と「ごく普通の表現」は別物ですよね。また、URLの辞書の例文に沿って言えば「If I get the time, I head down to」となるので、「If I get the time, I will head down to」が「ごく普通」だという証明にはならないと思いますが。

>ネット上にも辞書にも載っていないよく使われている表現といものもあると思いますけど、その度に「間違い英語表現」あつかいされてしまったら、大変

「よく使われている表現」と「間違っていな英語表現」も別物ですよね。どこの辞書にも載っていなかったら、どんなによく使われている表現であっても、基本的には、間違った表現ですよね。日本語の「役不足」を「力不足」と誤用しているのと同じです。

Q「君と一緒にお茶したいなぁ」は英語で何と言いますか?

「君と一緒にお茶したいなぁ」は英語で何と言いますか?

Aベストアンサー

I wont a drink of tee with you.

Q▽It's dangerous to fight alone.

この文は「一人で戦うのは危険だ。」となりますよね。
では " It's a danger to fight alone." としたら どうでしょうか?
どちらも 和訳は同じになると思いますが、意味的に どういう違いがでますか?

Aベストアンサー

「危険だ」は「重要だ」と同じで、日本語でいうと形容動詞です。
「ペンだ」は「名詞+だ」と違うと言われます。

「これは重要だ」で
This is importance. でいいでしょうか?

importance は「重要さ」だ、みたいな説明が簡単でしょう。

英語では形容動詞というのはありませんが、
be +形容詞です。

a problem で「やっかいなこと」みたいな表現もあったりするわけですが、
a danger は「脅威となるもの」くらいな意味にはなります。

Qあの人と同じ英語勉強法すれば英語が出来るようになるという考え方って論理的にどうなの?

あの人というのが、同時通訳の人だったり、カリスマ予備校講師だったりしますが、ようするに英語をマスターした方に勉強法を乞い、同じ方法で勉強すれば自分も英語をマスターできるという考え方です。

1億人が英語を勉強すれば、中には英語をマスターする方もいるでしょう。

でも、その人の方法をまねるってもしかしたら、たとえるなら海で船が沈没した時に「神様助けてください!」って言ったら助かったから、皆さんもそうしましょうって言ってるのと同じじゃないの?(神に叫んでも、そのまんま溺れて死んじゃう人は沢山いるだろうに。死人に口なしだから、死んじゃった人は効果なかったって言えないよね。)

流行物の英語勉強法も、神様に叫んだら海で船が沈没しても助かるかも、その効果を確かめるにはマスターした人がいるとか、助かった人がいるとかじゃなくて、

沈没船だったら、100万人くらい神に叫ぶグループと、神に叫ばないグループを作って本当に神様に助けを求めた方が生き残りが多いか比べてみる。

英語勉強法だったら、同じくらいの成績の生徒を、流行の勉強法と、そうでない勉強法のグループに分けて5年後、10年後にどうなったかで比べないといけない気がします。(人道的に無理な気もしますが。)

マスターした方がいるからって考え方が、私には雨乞いの儀式をする原始人の様に思えてしまうのですが、私の考え方にも穴があるでしょうか?

下記の点に注意した上で忌憚のないご意見をおきかせください。

*脱線しすぎますとまとまりがなくなる為、この考え方の対してのみご意見をお聞かせください。
*じゃあ、どの勉強法がいいの?とか聞かれても知りません。

あの人というのが、同時通訳の人だったり、カリスマ予備校講師だったりしますが、ようするに英語をマスターした方に勉強法を乞い、同じ方法で勉強すれば自分も英語をマスターできるという考え方です。

1億人が英語を勉強すれば、中には英語をマスターする方もいるでしょう。

でも、その人の方法をまねるってもしかしたら、たとえるなら海で船が沈没した時に「神様助けてください!」って言ったら助かったから、皆さんもそうしましょうって言ってるのと同じじゃないの?(神に叫んでも、そのまんま溺れて死...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

この話に対して、最近、決定的なことを言った学者がいます。

池谷 裕二(日本の脳研究者、薬剤師。東京大学・大学院薬学系研究科・教授)
「母国語に関してはみな一様に習得能力が備わっていますが、第二言語に関してはそのとおりではありません。実は、第二言語の習得に関しては遺伝による要因が7~8割を占めることが知られています。たとえば、留学してわずか3か月で言葉を覚えられる人がいますが、そういう能力が遺伝子で決まっている、ということです」
http://baby.mikihouse.co.jp/information/post-3937.html

まあ、それを言っては身も蓋もありませんね。

今の風潮で、ちょっといただけないのは、語学で、ひとつの物が良いと言われると、みんなが飛びつき、それで最後には貶してしまうということが多いです。昨日読んだ質問の中に、あれはたぶん、東進の安河内哲也さんの推奨する勉強法ですが、はっきり言って、それを全部まともに受け止めていたら、どんどんダメになっていくのではないか、と思うほどです。

要するに、宗教の教祖と同じなのです。「私の言うことに従えば、幸せが得られるぞ」というのです。しかし、ここには敗者復活というものがありません。ダメなものは、容赦なく切り捨てられて、残ったものが、自分の勉強のノウハウ、いわばDNAを継いだ者として評価されるわけです。

私の時代では、國弘正雄さんでも、松本道弘さんでも、松本亨さんの三人が、英語界で目立っていました。ただ、彼らは学習理論を構築したわけではなかったわけです。大御所には違いないし、この人たちのシンパはいたものの、彼らのスローガンで上達したという人はかなり少ないように思うのです。スローガンとは、順に、>『只管音読(朗読)』『タイムを速読せよ』『英語で考える』

野球の長嶋茂雄さんは、選手を育てたのではなく、選手の才能を見出しただけで、名コーチは必ずしも名選手とは限らないとも言います。

私たち、特に学生さんたちの学び方に問題があるのは、演繹法的(deductive)に学ぼうとするからだと言われます。

何をしたら良い、何をしたらダメ、やってもみないのに、原則論を必ず持ち込んでくるのです。英語の文法も同様です。そうすると、今度は、そこに「いちゃもん」をつけてくる日本人やら外国人が入ってくるので、ますます混迷してくるのです。物事には単に後先の順序があるというだけのことなのです。何も知らない状態で、『禁断の木の実』は食べてはいけないけれども、一通り何もかも知った状態では、『禁断の木の実』などは毒にも薬にもならないのです。

>英語勉強法だったら、~5年後、10年後にどうなったか
>人道的に無理な気もしますが。

アメリカの大学では、いろんな学習方法の説について、ロングスパンで研究は進んでいます。彼らは、他国と戦う上での語学を重視するからです。中にはアメリカの大学で、日本人が研究し、そうした日本人学者の研究は、全米でも有名だったりするのに、日本では取りざたされていません。逆に、民間の業者などに委ねられていることが多いようです。

国が教育改革をするのに、大学の専門の人に尋ねてくれてもよいのではないか、と鳥飼玖美子氏などは言っています。なのに、政府側では、朝日新聞の船橋洋一氏などに諮問する必要があったのか、どうも、殊、英語の教育改革とかになると、一見関係のなさそうな所が動き始めるようです。

なお、この例え話は、なかなか興味深いです。
日本の宗教の説明に、よく使われるものだからです。
>100万人くらい神に叫ぶグループと、神に叫ばないグループを作って本当に神様に助けを求めた方が生き残りが多いか比べてみる。

こういう考え方は、いかにも東洋的な考え方だと思います。
西洋では、神様というのは、人との関係において、常に1対1なのですね。

一部の西洋人の感覚では、「(おまえたちが)神様にお願いなどするな」というのです。「えっ、どういうこと?」と聞くと、「もう助けられる人は決まっているのだ。」と。いかにも自分は救われているように言うわけです。

語学の遺伝子の話に似ています。

日本は名目的には仏教国で、しかも、仏教的な平等主義なので、「全員をみな救ってあげます。でも、順番は私が決めますので、より身近なところからになります。そうでない人は、もしかしたら、来世になるとは思います」と。来世とは言っても、結局、しないことと同じなのです。現実には、「来世」という言葉は使いませんが、こういう意味合いのことを、かなり偉い医師が発言しました。

語学学習で、他人が作った変な納得いかないような原則論などを持ち込まなければよいのです。それに固執するから、カルトのようになってしまうのだと思うのです。

こんにちは。

この話に対して、最近、決定的なことを言った学者がいます。

池谷 裕二(日本の脳研究者、薬剤師。東京大学・大学院薬学系研究科・教授)
「母国語に関してはみな一様に習得能力が備わっていますが、第二言語に関してはそのとおりではありません。実は、第二言語の習得に関しては遺伝による要因が7~8割を占めることが知られています。たとえば、留学してわずか3か月で言葉を覚えられる人がいますが、そういう能力が遺伝子で決まっている、ということです」
http://baby.mikihouse.co.jp/informatio...続きを読む

Q【日本人が英語が出来ないのは真性の馬鹿民族だからか?】 世界で「英語が話せる国」と「英語が話せない国

【日本人が英語が出来ないのは真性の馬鹿民族だからか?】

世界で「英語が話せる国」と「英語が話せない国」の違いは植民地になった国かで決まる。

植民地になったことがない国は英語が話せない。

世界で日本だけアメリカの植民地になったのに国民は英語が話せない。

なぜ日本は植民地時代があったのに国民は英語を話せないままだったのでしょう?

日本人は植民地になっても英語が出来ない馬鹿ばかりだった?

でも日本の工業で発展した先進国で馬鹿では工業大国にはなれなかったはず。

日本人は頭が良くて英語が無くても自立した経済活動が出来るから英語が要らなかったんだ!

と主張する人もいるが頭が良いのなら英語出来るようになるだろと思ったりもする。

義務教育で6年間英語をやって英語が喋れない民族は日本だけだそうです。

やっぱり日本人はバカ民族なのか?

Aベストアンサー

質問者さんの「英語がしゃべれる」の定義はなんですか?

仕事で英語でプレゼンできること?

英語で論文発表すること?

それとも、軽いスラング交じりの日常会話をすること?

Q「私はエロイい」は英語で?

「私はエロイい」は英語でI'm dirty-minded. やI have a dirty mind.が普通でしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

I'm hornyかな。エッチなことしたくて積極的になった時に彼氏に言います。彼氏からもhornyと言われます。笑
恋人同士では頻繁に使う言葉だと思いますよ!

Q和文英訳問題

1⃣ 口にこそ出さないが、ここにいる誰もが、もういい加減、彼には居なくなって欲しい、と思っている。(vanish を用いて)

Aベストアンサー

Nobody expresses an earnest wish in words that it is just about time for him to vanish anyway.

**「口に出さないという否定」と「思っているという肯定」を主語を否定語にして訳してみました。受験英語的回答ではないと思います。

** "in words"を"expresses"の後に持ってくると、
Nobody expresses in words an earnest wish that it is just about time for him to vanish anyway.

直訳:誰もが、彼は、そろそろ、いなくなる時期だという切なる願いを口には出さない。

前から訳すと、ご質問の日本文に近くなります。
「 口にこそ出さないが、ここにいる誰もが、もういい加減、彼には居なくなって欲しい、と思っている。」

Q和文英訳問題

2⃣ その口調から察するところ、彼は生活の不如意の腹いせのために、投稿サイトを利用しているに過ぎない。(view を用いて)

Aベストアンサー

The tone of his words says that his daily frustrations only find expression in appearing on a posting site

** 受験英語的回答ではないと思います。
** (S) find expression in ~ = (S)は~に表現を見出す。

** "view"を用いてということですが、これを使うと説明調であまり面白くない英語になるかなと思っています。
In view of the tone of his words, his daily frustrations only find expression in appearing on a posting site

直訳:
彼の言葉の調子は、彼の日常のフラストレーションが投稿サイトに出没するとこに表現を見出しているに過ぎないと、述べている。

前から訳すと、およそご質問の日本文になっているでしょう。
「その口調から察するところ、彼は生活の不如意の腹いせのために、投稿サイトを利用しているに過ぎない。」

The tone of his words says that his daily frustrations only find expression in appearing on a posting site

** 受験英語的回答ではないと思います。
** (S) find expression in ~ = (S)は~に表現を見出す。

** "view"を用いてということですが、これを使うと説明調であまり面白くない英語になるかなと思っています。
In view of the tone of his words, his daily frustrations only find expression in appearing on a posting site

直訳:
彼の言葉の調子は、彼の日常のフラストレーションが投稿サイ...続きを読む

Q和文英訳問題

3⃣ 仕事場と家との往復のみで、これといった趣味や人付き合いもないという人生は、残念を通り越し寧ろ憐れみを感じる。

Aベストアンサー

Life without any particular hobby or any socialization - merely like a shuttle service between a home and a workplace - is to be pitied rather than a shame.

直訳:
ただ家と仕事場の間を行き来する便のような、これといった趣味や社交もない人生は残というよりは憐れむべきものである。

** 受験英語的回答ではないかもです。
** shuttle service は、バスなどの折り返し運転のことです。
http://eowf.alc.co.jp/search?q=shuttle+service
** 「便」というのはバスの便のような感じの訳語です。

Q大学1年生です。 私は母子家庭なのですが、来年留学したいと考えています。 留学の奨学金とかありました

大学1年生です。

私は母子家庭なのですが、来年留学したいと考えています。

留学の奨学金とかありましたら教えて下さい。

Aベストアンサー

http://www.iccworld.co.jp/sc/?gclid=CObSo66-ntMCFU8AvAod29wMww
締め切りは、4月19日です。お早めに、・・・しかし、よく読んでからね。


人気Q&Aランキング